Note:  What follows are papers written by students in English 240: Vietnamese Literature in Translation, a course taught at Humboldt State University, Arcata, California, U.S.A., by John C.  Schafer.  For more information on this course see the course syllabus.  

 

Nathan Campbell

Mr. Schafer

English 240

December 2, 2004

Comparing and Contrasting Novels

The four books I read were Novel Without a Name by Duong Thu Huong, The Sorrow of War by Bao Ninh, In Country by Bobbie Ann Mason, and Going after Cacciato by Tim O’Brien. All of these books have differences and similarities that I will discuss in this paper.  The two books written by Vietnamese authors were both from a Northerner’s perspective about the war.  The other books written by Americans were from the American’s perspective.

            The first book I read was Novel Without a Name by Duong Thu Huong; it is about a soldier in Vietnam in the North named Quan.  In the beginning of the novel Quan gets pulled aside and is told by his commander he has to go after Bien who is a childhood friend of both of them.  The commander has information that Bien has gone crazy and he is locked up in an infirmary and he is worried about him.  So he sends him to get Bien.  Also his commander tells him that he can go home for a couple of days and visit his family.

           

Campbell 2

He starts out on his trip to go find Bien and also to visit his family.  A bunch of different things happen to him on his way home and his way to find Bien.  He goes home also and speaks to his father who he has not seen for a while.  His father and he have a very strained relationship, because of his mother’s death.  When he goes home everyone in the town surrounds him and asks him a lot of questions about the war and what he is doing home.  He goes and talks to Bien’s family to tell them what he is doing.  While home he finds out that the woman that Bien loved is already married and has kids in the village.  When he is in village he is also asked by political leaders in the town to come and speak to young people about the war and try a recruit them into the army.

            He finds out that the women he was courting became drafted and then pregnant, but she did not know who the father was; so she became shunned in the community.  She had to move out of the village and into a hut on the other side of the river. 

He goes and visits her in her hut.  At first she didn’t know who he was and then she warmed up to him and was sad that they didn’t get together, but he knows that

 

Campbell 3

she has changed and that he has also.  When he leaves her he knows that he does not love her anymore.  The baby inside her is not his and reminds him that she was raped by a party officer.

He leaves after a party that is thrown by the village for him.  He gets on a train and heads for the front.  On the train two people are talking about the war and what effect it will have on them.  He gets off the train and walks towards a camp he thinks is there.  He finally makes it to the camp and finds Bien chopping down trees to make coffins with a whole bunch of people.  They are all trying to fill an order for their people. 

In the end of the story Quan is the commander of a battalion and he meets up with Luy, the man in the beginning of the story who killed a fellow soldier by accident. He thought he was an orangutan.  They bring in a “soldier” prisoner who is American; even though the Americans left two years earlier.  No one can speak English in their battalion.  Everyone in his battalion wanted him to make a decision regarding the prisoner, but Quan did not tell them anything and they just led him away.  That is the end of the story. 

 

Campbell 4

The next book I read was In County by Bobbie Ann Mason.  This book is based after the war; the main character is Samantha.  She did not serve in the war but all of her relatives did and her friends.  The story is about her quest to find out what really happened in Vietnam.  None of her relatives or friends will talk about it though.  She becomes obsessed with the war and trying to know what happened over there.  Also it seemed that she became obsessed with Agent Orange and what effects it had on her friends and other soldiers that were over there.

Her father died in Vietnam so that is part of the reason she wants to know all about the war.  She asks a lot of questions about the war to people who were there.  She seems very obsessed about the war.  Some of the people she talks to don’t want to speak to her about the war and others will talk freely.  Each soldier has a different take on it.  She has a boyfriend named Lonnie who did not go to the war, but because he didn’t, it seemed that she loses interest in him and falls in love with Tom, a Vietnam Vet who is fixing up a car for her.  Even with his short- comings he is still more interesting than Lonnie.  With all of the information she gets, she starts to crack up and

 

Campbell 5

goes into the woods and camps out without telling anyone where she has gone.  She thinks she is in Vietnam and starts to freak out when she hears someone come up to her even though it is only Emmett looking for her (O’Brien 210-226).  Emmett and Sam like to watch M*A*S*H on TV whenever it is on.  She never asks them some question like if they ever killed anyone over there.  She thinks they probably did but she never asks Emmett.  In the end of this book she and her uncle Emmett go to Washington D.C to see the Vietnam memorial. 

I did not like this book very much.  It was more a love story than about Vietnam.  It was about a woman who was obsessed with the Vietnam War and trying to find out as much as she could about it.  Most of the people who she talked about were fine talking t o her about it.  I don’t think that they would have been so forthcoming with information about it.  They just got back so I would think that they would need to process all of the things that they did over there.

The next book I read was The Sorrow of War by Bao Ninh.  This book was about a writer named Kien who was part of the MIA team charged with gathering the remains of the dead from the worst battlefields (Ninh 25).  He is writing

Campbell 6

his story after the war is over.  He slips in and out the war.  His memory’s take him back to the battlefield.  He also thinks about Phouong, his girlfriend before the war.  He has a couple of encounters in the book with women.  One is when he saves a woman from a mugger.  When he takes her back to his apartment he finds out that she is a prostitute and that she wants to “repay” him for his kindness.  He says no he does not want to have sex with her and realizes that he knows her.

He writes about battles he is in and looking for dead soldiers.  In the end of the book he reflects on when he came back to visit and missed the train back to the front.  He was with his girlfriend Phuong.  They caught a different train to try and catch up with his.  Phuong gets raped twice on the train that they are on.  He falls off of the train and can’t help her.  Finally he gets her off the train and in the end of the book someone finds his manuscript in an apartment and decides to publish it.

The fourth and final book I read was Going after Cacciato by Tim O’Brien.  This book was about a soldier named Cacciato who deserts his platoon and tries to make it

 

 

Campbell 7

to Paris.  A small band of soldiers are order to go after him.  The whole story is about the soldiers tracking down

Cacciato; following him threw Deli and a lot of other towns until he leads them to Paris.  Throughout their journey they meet a whole bunch of different people.  Some decide to come along on the journey and other don’t think it is worth while so the leave and go back to the base.  One of the main characters is named Paul Berlin.  He seems to stand out more than the other characters.  He gets involved with a Vietnamese woman named Sakin Aung Wan they met on the way to Paris.  She is very important in the story because she is able to tell the Americans the certain customs in Vietnam so they don’t do something unforgivable.  They chase Cacciato the whole way to Paris; with near misses the whole way though the story.  At one point the team is all put into jail because they are accused of deserting the armed forces.   

In the end they get to Paris and Paul find Cacciato in an apartment.  Paul goes back to tell the others and they all go back to his apartment and he is gone.

Campbell 8

Within these four stories there is a lot to compare and contrast.  Two of the stories are written by North Vietnamese authors and two from American authors.  That lends itself to two different perspectives on the war. 

  The book In Country was the book I did not like out of the four that I read because it was not about the war in was about the aftermath of the war and what it did to the Vietnam Vets.  It was more a love story than a war novel.  It does lend itself to similarities between In Country and The Sorrow of War.  Both were about the sorrows of war.  In In Country, Sam is trying to connect with all of these Vietnam Vets, but all they can do is talk with each other.  Some of them are trying to deal with pain and sorrow they feel emotionally and physical.  In The Sorrow of War Kien is dealing with the pain of his emotions when he tries to write his stories about the war.  Also in both books the love elements are in it.  Sam is trying to find love amiss all these wounded and emotionally scarred people.  Kien is trying to keep love with his girl Phouong.          

The way The Sorrow of War was written was different from all of the other books because it did not have

Campbell 9

chapters.  Its just kept going with no breaks in the story.  It was a little hard to read because of this.  There was no place to stop.  It just kept going.  The other Vietnamese book Novel Without a Name was a little like that but it had breaks in it.  The American novels were standard with chapters.

They were all good books except In Country which I did not like.  I enjoyed reading them and learning more about the war from the different sides.


  

Philip Ercolini

Viet. lit

Confucian teachings throughout Vietnamese history

 

Confucianism as a philosophy and way of life has been a central theme throughout Vietnamese history. The effects that Confucianism has had on the country’s culture and literature are undeniable. Chinese governors Hsi Kuang and Jen Yen introduced Confucianism to Vietnam in the 9th century. From these deep roots grew traditional Vietnamese society, a society that holds the family above all else, where children’s emotions are sacrificed in the name of filial piety and the individual is constantly striving to better him/herself. The literature of Vietnam reflects the conflicting viewpoints regarding Confucian principles. I have chosen several works from different time periods in Vietnam to show the changing attitudes held towards this cornerstone of traditional society.

            As opposed to Buddhism, Confucianism teaches that man is above all else a social being bound by social obligations. The Confucian philosophy is concerned with the day to day life of the individual.  Everyday life can become trivial to most people; one of the purposes of Confucianism is to show how important everyday activities are.  Rituals and traditions are stressed; more emphasis is put on the collective community than the individual. This goes for all levels of society. A child is subject to his/her parents, wife is subject to the husband, and the husband is subject to the king/government. There are rigid rules governing how every man in society must interact with his peers. This idea of every citizen having a specific place turned out to be a double edged sword. On one side it fostered a spirit of nationalism and pride in the land, on the other side it “bolstered established institutions and long-standing social divisions” (Berling) meaning it acted as an informal caste system; if you were born a farmer you stayed a farmer.

The themes of family and social obligation over personal will are common in literature dealing with a Confucian moral. “The Tale of Kieu” is Vietnam’s most famous story; it was written in the late eighteen hundreds and can be read as a critique of traditional life. It does not attack Confucianism as much as it points out its strengths and weakness. Nguyen’s story is not a direct indictment of the Confucian way of life, but the heroine’s dilemma stems from her filial piety obligations. The story revolves around Kieu, a classic Vietnamese heroine. Kieu is talented and beautiful and she can compose poems and sing. Unfortunately Vietnam has a saying “heaven hurts fair women for sheer spite” (Nguyen Du). Especially in literature, a well bred talented female means tragedy is not far behind. Kieu’s tragedy comes when she must forsake her lover to save her family. “When one must weigh and choose between one’s love/she’d pay a daughters debt before all else”. This is a perfect situation to illustrate the Confucian rationale. A daughter is faced with the dilemma of either helping her family or pursuing a new found love. Confucius preached that through individual sacrifice and attention to rituals the good of the community would be preserved. With Kieu her emotions are telling her what would make her happiest, but her sense of duty compels her to do whatever it takes to save her father. Looking at the situation as a nineteen year old American male it immediately seems absurd for a child’s role to be that heavily tied to the parents. But the more I think about it the more sense strong family bonds make. Kieu does have a choice concerning whether to help her father or not. She could run, but all the teachings she has learned about filial piety and putting family first make her do what is right for her parents. The extreme situation that Kieu is put in helps highlight her commitment to the family as well as a flaw in the Confucian system. The absolute reverence for the past combined with a rigid code for women called the three submissions made being a strong independent woman a social taboo. The three submissions stated that a women must first be loyal to her father, then to her husband and if the husband should die then to her son. “Tale of Kieu” shows not only how traditional families rely on the sacrifice of children, but how the roles of women tend to be marginalized in the system.

            Severance takes an attacking tone towards Confucianism and especially the three submissions.  Again the protagonist of the story is a woman. This time her name is Loan and she has received a modern education. Her education gives her a longing to be something more than a housewife; she finds the Confucius system to be oppressive and in the end meaningless.  Nhat Linh(the author) portrays Loan as a “modern person who then went back to live with old-fashioned people”. The modern way being a rebellion from the three submissions, Loan cannot see why she must be forced into what was just above slavery. She understands and accepts her duty as a daughter, but at the same time cannot fully accept her fate. I see Severance as a severe indictment of a social system rather than any one particular account. Nhat Linh makes a very persuasive argument with his epic novel of heartbreak, but it is also a one sided argument. It is good to keep in mind that while Confucianism was not a perfect system, it was capable and served to steer followers towards a moral life. The rigidity and corruption of the system are Linh’s main complaints. Loan’s step-mother is morally corrupt; she hurts Loan because after so many years of getting hurt she is glad to have the roles reversed. This implies a vicious cycle inside the Confucius system, a never ending series of marriages and abuses. Another corruption the story points out is at the governmental level. Village officials are painted are painted as heartless, bribery and extortion are common place. Again, we must remember that Severance is more of a reaction against the years of suffering women have endured rather than historical documentation.  The purpose of the story is more to influence than to inform. One of the main differences between “Kieu” and Severance is “Kieu” can be considered classic poetry while Severance falls under the category of social propaganda.

“The Boat in the Distance” is a short story that shows how Confucian loyalties still remained in Vietnam even after the revolution. A photographer from the city is sent into the rural villages to get shots of nature. He witnesses a husband and wife fishing team coming onshore. Soon the husband is viciously beating the wife. It turns out the man is depressed and an alcoholic. The wife accepts the punishment as part of her harsh life, “I’ve suffered less than some women I know.” To the communist photographer this is unbelievable. A woman who willfully accepts a lower fate in this modern society must be crazy, spousal and child abuse were reasons that the revolution came about in the first place. The “pock marked woman” sees it differently. She see it as her “duty” to serve and is dependent on her husband for economic reasons. “There has to be a man on the boat, no matter how barbaric he is” (Nguyen) To peasants who, after the revolution, just want to go back to their homes, the Confucius system was still very much in place. What I took from the pock marked lady in the story was that it was almost impossible to wipe out ideas that had been ingrained in people for generations upon generations. Even though there are negative aspects that come with the system, it is straightforward and helps villagers and peasants govern themselves on a daily basis. It also has the advantage of being what everyone is used to. There are still people in Vietnam today that practice Confucian customs and rituals. 

            Another example of stifling Confucian traditions is the mandarin competitive examinations. To gain a governmental or high level job, citizens must pass tests that encompass Confucian literature, law and mathematics. Only the people who passed the examinations could become the intellectual elite so the tests were basically controlling the scholars. “Precise ideas were not needed, it sufficed to not contradict the spirit of the classics” (Phan Dao). As long as the person taking the test went along with the accepted Confucian philosophy he would do fine.  Examinations were “aimed at forming people deprived of ideas and feelings, instruments at the services of superiors, kings, fathers” (Phan Dao). We know these principles of subjectivity go hand it hand with the teachings of Confucius. This rigid system led to the uniform nature of Vietnam’s intellectuals. True freedom of thought was not welcome, and agreeing with past customs and traditions was. This system helped maintain the status quo through many generations. The exams were also a way for the government to gain money; very commonly you could bribe your way into them and sometimes could just pay to pass. The idea of bribes for jobs goes directly against the Confucius spirit.

The internal conflicts that are highlighted in both stories typify most authors’ complaints about the 3 bond system.  The cold indifference to young love by parents and the accepted tradition of abuse of women make reform or revolution seem inevitable. The strong anti-Confucius themes that came out preceding the revolution highlighted only the negative aspects. It can be argued that the Confucius system never changed; the people involved in the system changed. It was not purely a failure of the system but a failure of morals. The three submissions do not explicitly state that daughter in laws must be beaten; generations of people slowly developed the culture that allows the abuse. Confucianism encourages moral actions in a person’s day to day life. The failure comes when people forget that what has been done in the past is not always moral and oppressive customs are kept without question.

Confucianism’s spirit of moral reform coupled with reverence for the past is put to the test during Vietnam’s transition to communism. While Chairman Mao, the Chinese communist leader, was out stated in his disdain for Confucius, many communist practices and ideals can be attributed to Confucianism. Mao is quoted as saying “All our cadres, whatever their rank, are servants to the people, and whatever we do is to serve the people, how then can we be reluctant to discard any of our bad traits?”(Fisher)  The ideas of being selflessly moral and subject to the greater good of the community run parallel to communist ideas of socialism.  Confucianism is “essentially conservative on the political plane” (vien 47) which means it would rather see the country and traditions stay the same while the people continually strive for moral perfection. Communism takes it one step further by reorganizing the entire country for what is seen as the “good of the community.” While Confucianism is rooted in the past, Communism looks to be constantly changing and moving with the times. From the literature I have read leading up to Ho Chi Minh and the October revolution, I see that the Confucius ideals (especially the three submissions) made social change necessary. The people were revolting more over the corrupt colonial government system than the ideology.  In fact, after the revolution the average villager had more community obligations than before. It was the filial piety aspect that got lost in the transition. Honor for the family was replaced with a fanatical dedication to the state. Socialist Realism is a good example for how focused or lopsided Vietnamese literature was during that time.

From my research I found that the two main reasons for the backlash against Confucianism in Vietnam are the rigid social codes and the reverence for things done in the past. As a political theory Confucianism is basically conservative. It preaches moral conduct for the individual and would rather study the past for examples of proper behavior than trying to determine what actually happened. In schools children would chant and repeat much more than they would read and question. This led to the key concepts of Confucius becoming ingrained in every child’s head from an early age. That led to a blind reverence for traditions and customs making Vietnam a very stifling country. The citizens were very introverted, with not much, if any, emotion shown out in public. It was considered disgraceful to kiss in a public place.  Moral rulers are also a part of the doctrine. Whole texts were written on how princes should govern their people. Unfortunately not all rulers followed these texts and in a society that depends on moral conduct, a few bad apples really can spoil the bunch. If the prince/king/governor is not setting a perfect example of Confucius conduct, society can become corrupted in a hurry. The mandarin exams I previously talked about are a good example of the corruption. At its worse the system was set up to stifle creative or new ideas while keeping the same families in power and rich. This is a common problem for most governments and I think it says more about general human nature than the specific ideology. Any theory or system will run into corruption and problems, it is how the people deal with those problems that determine the fate of the country.

 

Works Cited

 

Linh, Nhat. Severance translated by James Banerian

 

Du, Nguyen. The Tale of Kieu. Translated by Huynh Sanh Thong

 

Vien, Nguyen Khac. Confucianism and Marxism in Vietnam

 

Nguyen Minh Chau, A boat in the Distance translated by Nam Son.

Curbstone press 2003

 

Vien, Nguyen Khac. Tradition and Revolution in Vietnam translated by Linda Yar.

 

http://www.askasia.org/frclasmrm/readings/r00004.htm, Judith A Berling,

“Important Lessons of Confucianism”

 

Fisher, Mary. Living Religions (fifth edition). Upper saddle river N.J 1991


Jennifer Ferrell                                                                                                                                                                                                                                                           

                       

            The Prevalence of Traditional Vietnamese Cultures in Exile Literature

            Vietnamese exile literature encompasses a wide range of both authors and topics.  Exile refers to those people who no longer live in their home country, whether it is a forced or voluntary absence.   For Vietnamese authors, exile can mean either those who fled the country voluntarily or those who were forced to leave out of fear for their lives.  Despite the fact that these authors no longer live in Vietnam, the traditional culture of Vietnam still greatly influences the work of these authors.   The influence of traditional Vietnamese culture is apparent both in the values that characters in these novels possess, as well as in references to the country.   The work of exile authors can take many forms, from personal narratives to non-fictional stories.  

            Catfish and Mandala, by Andrew Pham, is one of the latter; the story of a young Vietnamese-American’s journey across Vietnam.  As a young child, Pham’s family flees to America and has lived there ever since.  Pham decides to make a bicycle trip across Vietnam, in an effort to find himself as an individual.  Interspersed with his memories of his trip, of the people he meets, of the different experiences he has, are memories of his childhood and his family.  When he remembers his family the influence of Vietnam appears most strongly in this novel.   The main example of this is with Pham’s sister Chi.  Chi is a young woman, who is struggling to accept her identity as a young woman.  Chi, however, does not identify with being a young woman, but rather as a young man.   Eventually, after much struggle and heartbreak, Chi, now a man known as Minh, commits suicide.  After his suicide, an older Vietnamese American told Pham that his sister has committed suicide because she had become too American, “You sister Chi- too selfish, too into herself…To live a good life, you have to live for others…your sister, she not know how to ignore desire  She not see duty to parents.  She not know sacrifice” (184).   This is a direct example of the filial piety.  Filial piety is a strong theme apparent through other Vietnamese literature such as The Tale of Kieu, as well as from the Confucian values of filial piety that permeated traditional Vietnamese society.  The idea that one must sacrifice their happiness for their parents is one that remained strong in Vietnam for many years.  Another example of traditional Vietnamese culture found in this book was the importance of family and the eldest brother/ younger brother relationship.  Throughout the novel, both through Pham’s memories of his father’s elder brothers using their status as eldest brother to boss around the younger members and Pham’s own remembrances of using his status as anh lon (eldest) to boss around his brothers, show that aspect of Vietnamese culture.  One strong example of Pham’s tendency to use his status is when Pham was cussed out by his father in front of his brothers, “I was bossing my brothers around.  They didn’t like it, but too bad, I was first son…he disobeyed my order…so I pounded him blue.  My father came home and cussed me out in front of all my brothers.  He dressed me down good and I lost face” (238).  The importance of being anh lon gave Pham a little privilege to hold over his brothers and he used it to the extent that he could.  These examples show how traditional Vietnamese culture is very apparent through this family, although they are living in America. 

            Another essay in this vein is contained in the Michigan Quarterly Review, entitled First Words of a Native Daughter, written by Sibley Que Th Baigent.  This essay, although that may not be the correct way to refer to this piece, is written about Baigent’s attempt to return to Vietnam and appear as a native daughter.  She speaks of people teaching her the language, both children and adults.  She references how traditional roles have been switched, such as that of the protector/protectorate, “Traditionally, in Confucian Viet Nam, the teacher-student relationship  is based on obedience and respect that tends to flow upward from inferior to superior, as from child to parent…yet while they were my students, these children acted as my protectors…I was touched by their care and intrigued by the delicate subversion of the social order that has occurred o that this order could be maintained” (681).  This essay shows the direct effect of traditional culture that still affects Vietnam, yet it was also important enough for her to include in this essay, showing how this traditional culture still largely affects Vietnamese exiles. 

            Fictional novels also show how strongly traditional culture can affect the work of an exile author.  One such novel is The Book of Salt, authored by Monique Truong.  This novel is the story of a homosexual exile from Vietnam, working as a cook for two American ladies in Paris.  Binh was actually exiled from his family for being homosexual, after his father disowned him.  One way in which this novel contains references to Vietnamese culture is the strong connection to the idea of a scholar-prince love story.  Several times, Binh refers to Stein as a scholar-prince and states how lucky Toklas is to have a scholar-prince love.  Binh’s mother also believed his father to a scholar-prince before meeting him, “her mother found for her a husband.  A scholar-prince, she has imagined” (201).  His mother also refers to him as a scholar prince at times.  Binh also refers to several of this lovers as scholar-princes, prompting one to refer to old Vietnam, “I forget that this city [Paris] can make me“- “sound like a scholar-prince,” I said, finishing the sentence for him.  “what?  A scholar-prince?  Yes, I must sound like an old mandarin to you” (92).  This traditional piece of Vietnamese culture, that of the scholar-prince who comes to rescue the tragic heroine of the story, is apparent in many aspects of Vietnamese culture.  The theme of a scholar-prince, a handsome hero who is well-educated that comes to rescue the heroine is common in much Vietnamese literature, including the Tale of Kieu and To Tam.  The idea of a scholar-prince is permeated throughout this novel.    

            Farewell to Douala, written by Tran Dieu Hang, a short story contained in the collection of Michigan Quarterly Review is the story of a woman’s search to fulfill her life after escaping Vietnam by boat.  The beginning of the story focuses on her desire to make herself immune from suffering.  She tries to distance herself from anybody similar to herself, yet finds herself in the company of an elderly Vietnamese couple in Douala, where she has fled to.  Through her interactions with others, she begins to realize what she feels she needs to do.  Ultimately she seeks to fulfill herself in the role of a traditional Vietnamese wife.  Towards the beginning, the main character feels that by isolating herself from her people, she could become a stone or simply vanish, “Many Vietnamese refugees have left this world in this way (665).   Although beginning with this goal, she later begins singing lines from The Tale of Kieu, as well as seeking out company of the Vietnamese around her and lets one of her close friends know that “sometimes I need a friend who appreciates the folk song I sang in the woods near the Sagana” (675).  The main character’s conclusion is the return home to a former lover to take on that role of the traditional wife “I’m home to marry you…I want to clean your house, wash your dishes, mend your clothes.  In the evening I’ll cook delicious suppers for you…Here nobody needs liberation since we are all equal, happy, and free to enjoy the love that comes directly from the human heart” (677).  These references to the Tale of Kieu, an important part of Vietnamese culture, as well as her desire to take on the role of the traditional housewife show how traditional Vietnamese culture has also played a part in this short story.   

            There are many debates as to why Vietnamese exile literature contains so many references to Vietnamese culture.  In the book The Viet Name War, The American War, Renny Christopher looks at some of these reasons.  Christopher speaks of exile as becoming increasingly common and the exile author as becoming a more commonplace figure. One of her ideas is that that “Vietnamese exile authors, while becoming “American”, insist on remaining Vietnamese at the same time…the struggle to remain bicultural, to bring Vietnamese culture to America, is a theme that runs throughout most Vietnamese American literature” (30).  Christopher also mentions a “lingering nostalgia” 

(31) that she feels many exile authors exhibit in their works.   This feeling of remembrance is apparent through most of the exile literature, in the form of non-fictional narratives and through the memories of fictional characters.  There also seems to be a fear of losing cultural identity.  Andrew Lam, another Vietnamese exile author, brings up these points in an article entitled “One Soul, Two Hearts”.  He states “Yesterday, my heritage was simple and self-evident…today, however, my identity is multi-faceted and complex…I am not alone…they are simultaneously aware of two or three different cultures” (5).  These statements show how these authors are very aware of the cultures that they belong to and what aspects of these cultures they bring to their work. 

            Lam’s final conclusion of “ If there is a metaphor for it, all, the wall in a restaurant in San Francisco’s Tenderloin seems to express it.  Sometimes I go there, sit, and stare at two wooden clocks hanging on the opposite corners of that wall.  One is carved in the shape of Vietnam like my grandmother’s clock and the other is hewn in the shape of America. Tick tock.   I was born Vietnamese.  Tick tock, tick tock.  I am reborn American” (5), helps to show why traditional Vietnamese culture is so apparent throughout exile literature.  These authors belong to two different cultures and fight to stay bicultural, to belong to both cultures, without having to give up one or the other.   

Works Cited:

Ÿ         Baigent, Sibley Quy Th.  “First Words of a Native Daughter.” Tran. 679-685. 

Ÿ         Christopher, Renny.  The Viet Nam War, The American War.  Amherst: University of Massachusetts Press, 1995. 

Ÿ         Hang, Train Dieu.  “Farewell to Douala.” Tran. 665-678.

Ÿ         Lam, Andrew.  “One Soul, Two Hearts.”  San Francisco Chronicle.  26 September 2004.  E1+.

Ÿ         Pham, Andrew X.  Catfish and Mandala.  New York: Farrar, Straus, and Giroux, 2000.

Ÿ         Tran, Barbara.  Michigan Quarterly Review.  Michigan: University of Michigan, 2004.

Ÿ         Truong, Monique.  The Book of Salt.  New York: Houghton Mifflin, 2003.


 

Kena Marie Foster

Professor Schafer

English 240

November 7, 2004

The Tale of Kieu’s Honored Status in Vietnam

 

            There was such an appeal in the nineteenth century to Nguyen Du’s The Tale of Kieu that the long narrative poem came to be honored as a national poem for Vietnam and it is still cherished by the Vietnamese people.  It is a story of a beautiful and talented girl who, out of loyalty to her family, was separated from her true love and suffered through many hardships.  Yet, she somehow overcame it all through her righteousness. Overall, the plot can be reduced to simply girl meets boy, girl loses boy, and then girl reunites with boy.  Thus, with such a basic plot, how is it that this story was so elevated and distanced from other works?   In this paper it will be revealed what caused The Tale of Kieu to be raised to the status of a national poem by examining three aspects that contributed to the literary appeal.  These aspects of the work are its literary conventions, the underlying themes, and the personification of political hardships in Vietnam. 

            First, before giving a textual analysis, it is necessary to have a full understanding of the context in which it was written and to provide a summary of the poem.  At the beginning of the nineteenth century the Vietnamese regarded themselves as devoted to traditions, social theory, and morals (Woodside x).  Ideas and values of the great Chinese philosopher, Confucius, were still in practice and although Vietnam had its own distinct cultural world, its people looked to China for their principles and other cultural influences, such as literature (Woodside x).  Also, around this time era was the Tay-son revolution which was a social and political movement.  The Tay-sons destroyed the Le dynasty in 1788 in which Nguyen Du’s father served as a prime minister and his brothers as high ranking officials.  Du was loyal to this Dynasty (Woodside xiii).  He was under the impression that order was now destroyed and that all political affiliates with the Tay-sons were perverse, ignoring morality (Woodside xiii).  After the Tay-sons were overthrown the king of the Nguyen Dynasty asked Nguyen Du to join the new government.  Although he joined, considering this action as selling himself, Du remained loyal in his heart to the Le Dynasty.  Lastly, Vietnam, after seeing many dynasties come and go, came under Chinese Domination for many years.  Therefore, the people of Vietnam struggled with having their own control over their land. Some supported foreign rule as they felt that collaborating with them was to be the safest route.  Yet, many wanted independence.  Therefore, the Vietnamese people became divided by traitors and patriots (Thong 29).   

            With the context established, a brief summary is now appropriate.  Kieu was a very beautiful and talented young lady.  She was in love with a young man, Kim Trong, and the two made a pledge of betrothal.  However, the plot thickens when Kieu was forced to make a quick decision when her father was arrested on false charges.  Out of loyalty to her family, Kieu sold herself into marriage with Scholar Ma to release her father, knowing she would never be able to be with Kim again. Therefore, in order to fulfill her marriage vow to Kim, Kieu enlisted her sister, Van to take her place.  Kieu was brought to a brothel where she lost her chastity by sleeping with her husband, although he was already married.  After the catastrophe of being separated from her true love, only to be held captive in a brothel and marry an evil man, Kieu faced a string of misfortunes including being cheated by So Khanh.  He gave Kieu false hope that he was going to rescue her from the brothel, but really he had plans to sell her to someone else.  She faced being beaten, lied to, held captive numerous times, tortured, and kidnapped.  Finally, Kieu escaped this all by plunging into a river and was rescued.  Meanwhile, Kim took care of Kieu’s family and sent emissaries looking for Kieu, but nonetheless married Van.  When Kieu was reunited with her family she had to admit to her first love that she led a promiscuous life even though this life was forced upon her.  She revealed that she no longer was worthy of Kim’s love as she had not remained chaste.  Still, Kim loved Kieu and married her.  Van became a concubine.  Although Kim and Kieu acted more as friends due to the fact that there was no sexual relationship between them, they were happy to live that way and loved each other all the while.           

            Now that we have distinguished the background of The Tale of Kieu, we can reason how it stands as the supreme achievement of Vietnamese literature, which can be found within the components of the work.  One aspect which contributed to the poem’s status is the precise use of literary conventions.  In the original text (not the English translation), the poem is written in six-eight verse where a line of six syllables is followed with a line of eight syllables and those couplets are strung together into a continuous whole.  This is not monotonous because end rhyme (at the eighth syllable) and internal rhyme (at the sixth syllable) are used, making each line rhyme with the next and at the same time introducing a new rhyme every other line.  The tones follow a pattern, as well.  In the Vietnamese language, diacritical marks are placed above vowels to indicate special pronunciations or tones.  In this work, flat and sharp tones create a pattern of assonance. Therefore, the meter, rhyme scheme, and tonal patterns cause The Tale of Kieu to be easier to memorize and recite, allowing the uneducated majority of the population to have access to the work through oral transmission (Thong 4).  

Another literary convention and alluring feature of The Tale of Kieu is the use of language which entranced Vietnam’s population.  First, it should be noted that the story is written in chu nom, or Vietnamese script which used demotic characters modified phonetically from the Han graphs. This script was advantageous over literature that was written in the Chinese language because it expressed their own language, but not without problems because only a few scholars could read the demotic characters.  However, as mentioned, the poem could be easily memorized and it therefore spread orally.  Being that the story of Kieu was in poetic verse and often recited orally it not only added “beauty and uniqueness to the language” (Beevi 34), but paralleled Ca Dao.  Ca Dao, or folk poetry sung without music accompaniment, are purely Vietnamese in origin and like The Tale of Kieu, used the six-eight verse form, making Kieu familiar to those who knew ca dao.  Hence, The Tale of Kieu was well recognized by the Vietnamese.    

   A final literary convention worth mentioning is Du’s use of allusions in his work that helped raise the work to its status.  As mentioned in the background, due to China’s ruling over the region, China had a cultural influence over Vietnam.  Also, Du went to China as a Vietnamese ambassador.  Hence, it is no surprise that Du creatively added many Chinese allusions in The Tale of Kieu including forty-six references to the Chinese Book of Odes (Woodside xi).  For instance, when Van urges Kieu to wed Kim after their long separation she says, “The boughs still have some three or seven plums! / The peach tree’s still quite fresh” (Du 136).  The average reader may understand this to mean that Kieu is not too old for matrimony, but the East Asian classicist will also spot allusions to two songs of courtship and marriage in The Book of Odes (Thong 7).  Allusions such as these, woven gracefully into the work, add importance to the lines and hence, delight the reader.    

            A second factor contributing to the status of the work has to do with the fact that the story of Kieu is one that is deeply enveloped with issues of morality and virtue, centered on a heroic and divine character, Kieu.  Such issues were revered by the people of Vietnam in the nineteenth century and therefore, the story was renowned.  Author Eric Henry argues that “Nguyen Du’s poem has so much to do with the cultural identity and spiritual life of the Vietnamese” (Henry 62).  As stated, during the time of this work Confucian values were practiced and society embraced tradition in Vietnam.  According to the first two Confucian rules of the Three Submissions, “a girl was first to submit herself to her parents and then to her husband” (Schafer 61).  This coincides with the Three Bonds of child-parent and husband-wife.  We see this in the work when Kieu falls in love with Kim, but for the sake of her family’s well-being, she makes the decision to marry Scholar Ma.  The story reads, “Kieu brushed aside her solemn vows to Kim—she’d pay a daughter’s debt before all else” (Du 52).  Kieu, instilled with submission and obedience to her parents, felt that this decision was the only route.  It was essential and unavoidable, regardless of her love.  This idea can be detected when she compares her situation to rain, “Does a raindrop decide where it will fall?” (Du 53). 

Not only does Kieu yield to her family, she painfully submits herself to her husband, as well, who felt he had “caught his prey” (Du 60).  Although Kieu had been saving her virginity for Kim, she was at the will of her new husband no matter his evilness or her absence of love for him; “A storm of bestial lust broke forth—it raged against the virgin scent, the flawless jewel” (Du 61).  Throughout the novel, these moral choices caused Kieu to endure much suffering and Du’s overall message can be depicted.  Morality can be painful and difficult and is not always accompanied with happiness.  Yet, in the end, it brings positive results and is therefore, worth it.   And this message resonated with the nineteenth century audience who most likely found Kieu’s character, including what she accomplishes and her internal qualities of moral excellence, to be ideal; “[Vietnamese Peasants and scholars] have found in it some common denominator, some truth about their world that touches a chord in their collective psyche” (Thong 20).  Hence, the work was so celebrated.   

                  Finally, The Tale of Kieu was held in such high regard as a masterpiece and national poem for the Vietnamese because, like Kieu who was forced to live in hardship due to her allegiance to her family, all Vietnamese were held in a stranglehold of foreign power.  Hence, Kieu personified the political situation in Vietnam.  As mentioned, political allegiance became the paramount question for all Vietnamese when the Chinese dominated over the region.  Those who despised China’s rule had to undergo fear of losing their country and pain due to foreign power.  In The Tale of Kieu, Kieu personifies the situation of those who did not want to lose their country to a foreign master (Thong 27).  For instance, Kieu had to leave her family, departing with Scholar Ma.  The story reads “tears drenched the steps as parting tugged at hearts” (Du 58); meaning Kieu was separated from her family and Kim, just as the Vietnamese people were separated not only from each other with traitors and patriots, but from having their own control over their land.  Still, later in the story, despite the fact that Kieu does not remain physically chaste and regardless of the corruption around her, Kieu preserves a moral purity just as the Vietnamese bent to circumstance, but did not break completely.  This is also comparable to Nguyen Du’s disposition regarding his political allegiance.  Although Du joined the new government, in his heart he remained loyal to the Le Dynasty.   Also, besides the separation from her love and her family, Kieu fell victim to injustice once she was under Scholar Ma’s control.  Though it was her decision to marry him, she maintained a sullen reserve.  For instance, “The crone caressed her hair and held her hand—Kieu silent sat” (Du 54).  Even though she was under his control she did not move beyond doing the least that was required of her.  Hence, she just sat there and did not return Scholar Ma’s gesture when he caressed her.  From here on out, Kieu is brutalized from one brothel and one corrupt official to the next. Again, this bears resemblance to the state of upheaval that Vietnam was in, from the control of France, which oppressed the people by unjust use of authority.  Therefore, because “Vietnamese women and men saw themselves as Kieu” (Thong 29), or sympathized with her situation due to the resemblance of their political situation, The Tale of Kieu was honored and elevated above other previously written works. 

            To conclude, through his imaginative use of language, Nguyen Du’s The Tale of Kieu not only displays Vietnamese values and beliefs, but also an amazing allegory where Kieu’s situation symbolizes the Vietnamese nation that had a range of foreign rulers.  Vietnam faced continual challenges to its integrity of a nation, just as Kieu had to face challenges to her integrity as a human being.  Therefore, this narrative poem hit home for the Vietnamese people.       

                                                                                                                                Foster,   8  

 

Works Cited

 

Du, Nguyen.  The Tale of Kieu.  Trans. Huynh Sanh Thong.  New York:

            Vintage Books, 1973.

Henry, Eric.  On the Nature of the Kieu Story.  Vietnam Forum III.  1984.

Schafer, John.  Sino-Vietnamese Classes and Hierarchies. 

Thong, Huynh Sanh.  Introduction.  The Tale of Kieu.  By Nguyen Du.  Trans. Huynh

            Sanh Thong.  New York:  Vintage Books, 1973.

Woodside, Alexander.  The Historical Background.  The Tale of Kieu. 

            By Nguyen Du.  Trans. Huynh Sanh Thong.  New York:  Vintage          Books, 1973.

Froome 1

Matt Froome

Prof. John C. Schafer

Engl. 240

Dec. 2, 2004

 

“Love isn’t always on time”:Vo Phien’s Intact

 

 

                                                                                    Set against the backdrop of war, Dung a second year college student struggles to retain the traditional ideal of love while faced with the reality of an uncertain modern world. Dung’s understanding of a loving relationship is influenced by those around her and her own blossoming emotions which at first only further her confusion. Dung’s  transformation into an exiled Vietnamese refugee leads to her discovery of a living force within her which unconsciously acts to manifest the emotional desires she has repressed. Dramatic weather events and changes in location further emphasize the evolution of Dung’s emotions, often times expressing what the protagonist herself cannot.

            Amongst friends Dung would be considered a free thinking modern woman, yet her ideals concerning love are markedly traditional. When the story begins, Dung considers her present boyfriend, Trieu, to be her future husband yet realizes “if they were more intimate, freer with each other, they might kiss. But one passionate kiss might destroy this delightful, suspended feeling,” (Phien,21) that was Dung’s structured idea of a perfect love. Without realizing the eroticism which stems from the natural world interacting with them Dung and Trieu adhere to a traditional path for lovers. As Trieu walks through the garden he unknowingly is affected by what he observes: “a mong bo tree lifted high its flowers of shriveled and drooping petals. A bee wavered awkwardly around and around the branches, bumping lightly into the flowers and making the dry petals fall gently into the empty hour. The dull odor of the heat entered his

                                                                                                                                            Froome 2

nostrils” (Phien,21). Trieu’s suppression of his desire leads Dung to also suppress her emotions, neither is willing to admit they are in love. Visiting her father in Long Xuyen Dung is affected by the natural world surrounding her as she walks with professor Trung along a canal as an innocent exploratory stroll leads to Dung having a feeling of  trepidation.

Standing beside the professor, Dung felt [...] he was not a stranger, but she had never been so close to him before. What made her feel this way- -the brilliant sunlight in the trees or the intimacy of the shade and the canal [...] At that time of year the plum trees were in blossom [...] A wasp buzzed by Tung’s face, then slipped into one flower, and from there into another. (Phien,45)

 Dung’s trepidation was more a matter of not knowing how to identify and  react to the emotions which were influenced by the surrounding scene, so again Dung suppresses her feelings. We see Trieu’s love for her signified in an innocent and awkward bee whereas professor Trung’s subconscious emotion is signified by the wasp who is not awkward and has a sense of maturity. These two instances represent the structured idea of love, Trieu’s and the confusing war inspired idea of love, Trung’s. Dung finds through observation and personal experience that the old ideal of love has given way to a new ideal of love which has its roots in wartime.

            Beginning to see love is not at all as certain and structured as she once thought, Dung observes others around her. listening in on a flirtatious conversation between a soldier and a woman, Dung notes how “the young man’s brash and flirting talk” (Phien,9) stunned her “yet at the same time she was fascinated by it. If she were the girl selling tickets, how would she respond” (Phien,9)? By wondering how she would react Dung is beginning to interpret her emotions, but Dung’s emotions do not affect her ideal of love until she herself is an active party.

                                                                                                                                            Froome 3

As the threat of evacuation becomes more prominent Trieu’s love for Dung is expressed not in relation to tradition but in relation to the war. “Do you think we can get married soon? [...] I want you with me. From now on we must always be together. When we leave, we leave together. I’m afraid if we should become separated and an emergency arose, I might not make it back here in time to get you out” (Phien,74). While Dung is stunned by this outpouring of emotion she answers the question of marriage by saying, “I’m sure if we have to mother will agree” (Phien,74). Dung still clings to her tradition by including her mother in the decision but has begun to redefine her ideal love within the context of war.

            Evacuated into exile by the war, Dung travels with her friend Lan’s family. During the days at the refugee camp at Orote Point Dung realizes that Lan’s younger brother has feelings for her. Dung “had never noticed him before and couldn’t say when his fondness began for her. She was aware of his feeling’s” (Phien,112) though. While the fact that Lan’s brother developed a crush on Dung is not significant the fact that Dung realizes others beyond Trieu find her appealing is. Up until this point Dung had only ever envisioned being with Trieu. Now that the war has intervened Dung has begun to realize but not accept the reality that she may not end up with Trieu. Dung meets another of her old friends while staying at the refugee camp in Guam. Nghia is a friend from grade school who Dung remembers quite clearly saying “when I fall in love, it will be with you” (Phien,145). These words haunt Dung since she has never taken love to be so frivolous a pursuit. Dung does not have to deal with her feelings about Nghia until she is reunited with him at Indiantown Gap and the two start spending every day together.

             Dung has the opportunity to confront her emotions as she reservedly follows Nghia into the woods just outside of camp. As Dung enters she soon “began to feel a chill in the hushed

                                                                                                                                            Froome 4

surroundings. No one had lived there for a long time [...] where she was standing there was a narrow footpath - perhaps it was not even a footpath at all, but just a natural space that had formed between two trees [...] She shivered. No, she would not stay any longer” (Phien,149). Unable to comprehend her feelings she returns to emotional safety outside of the forest, but she cannot escape the uneasiness she felt. Dung and Nghia both notice a change in the atmosphere around them as “clouds were taking on strange shapes with somber colors, shades of gray and blue, clouds of one color joining with those of another in huge masses banking on the horizon [...] in the distance a change was taking place” (Phien,152).

            Weather and location play an important part in the awakening of Dung to her emotions. Weather is used by Vo Phien to accentuate the emotional element of a character in a given situation. Dung’s first major emotional change occurs after a heavy down pour has left her and Trieu seeking shelter from the storm. As Trieu professes his desire to marry, Dung is at first shocked by his forwardness but then realizes it is due to the war interfering with their love. The storm rains down on the lovers and confines them to a small shelter just as the war robs them of the leisurely time traditional to falling in love.  While at Orote Point Dung’s emotions were signified by her chosen surroundings. Dung chooses to not stay in the camp but rather to go and sit by the ocean and spend her days contemplating her future. This is an unconscious choice by Dung, but it signifies her acceptance of the war and the reality that she may not see Trieu again. Dung’s re-birth has begun as she at this time has found solace in the ocean and emerges as a more mature young woman more grounded in reality.

            Signifying another awakening for Dung, a change in weather at Indiantown Gap correlates to an intense stirring of emotions within her. As Dung stands with Nghia the two share

                                                                                                                                            Froome 5

a moment of closeness due to the beauty and savageness of the approaching storm.

Sunlight thickened and the warmth became intense. There was no wind, not even the slightest breeze [...] In the bushes before them, a small yellow butterfly fluttered, its delicate airy movements contrasting with the threatening stillness of the horizon. Standing beside Nghia, Dung suddenly became aware of tranquility lost, of impending storm. Unconsciously she moved a step closer to him. He turned to her, smiling reassuredly. (Vo Phien,152)

Dung reacts to her observation of the landscape and it forces her to respond unconsciously displaying her emotion without her consent. Later in Minnesota Dung receives a letter from Nghia saying “after all the time we spent together in Pennsylvania...did it seem to you nothing was happening? Do you think I can’t see? You know, I’ve been in love with you for a long time” (Phien,178). Dung had been waiting for a letter from Trieu but instead received this letter from Nghia. Vo Phien again uses the weather to explain Dung’s emotions since she is not fully able to at this point.

Outside, the sun came out for a moment, but clouds covered it again. It began to snow [...] it fell in light flurries, indifferently, just enough to make a fair day seem sad. Snow fell in soft flakes, like cotton puffs, painfully soft. They dropped haphazardly, without any clear direction. Halfway to the ground, they seemed hesitant, unsure whether or not they ought to land. Hesitant, as if questioning themselves and their fate. (Vo Phien,178)

Dung feels the full effect of the war on her structured ideal of love. Trieu thousands of miles away not wanting her and Nghia seeking her out and professing his long time love for her. Dung cannot reconcile these emotions and the structured ideal of love is replaced with an uncertainty

                                                                                                                                            Froome 6

much like war, life and ones own emotions.

            As Dung fled her country a year ago her emotions began to change like the seasons. Though she felt like true love was imminent, Dung’s idea of true love changed as her emotions matured. No longer under the guise of a traditional structure Dung’s ideal love became a realistic one. I think Dung blamed the war for not letting her and Trieu’s love blossom. Realistically though it was Dung’s traditional ideals about love and marriage which had stifled their love. Dung’s emotions had come full circle like the seasons and finally she is able to express and feel fully the emotions which were so long suppressed. In an orgasm of emotion

the riotous sun made her feel helpless and weak...urgently calling forth the life inside her. She trembled in euphoria...Dung closed her eyes and shuddered. She felt herself expanding, slowly, gently billowing out like a sail in the breeze, and she became dizzy... . Oh Trieu! I miss you! I miss the clumsy bee making the mong bo petals fall. Oh, I miss the bee. (Vo Phien,196)

                                                                                                                                            Froome 7     

Works Cited

Phien, Vo, Translated by James Banerian. Intact. Australia: Vietnamese Language & Culture Publications, 1990.


 

           

Uyen Huynh

 

Professor Schafer

 

English 240

 

30 November 2004

 

Poetry of Ho Xuan Huong

             From my standpoint, the stereotypical image of a Vietnamese woman--demure, submissive and obedient--is an American myth, which does not paint a complete picture of the role of Vietnamese women.  Historically, women have always contributed to the revolutions and questioned patriarchy.  The most well-known heroines are undoubtedly the Trung sisters, who led the first successful insurrection against the Chinese in 39 A.D. (Bergman 30).  And particularly, a courageous woman in her own right, Ho Xuan Huong (meaning “Spring Essence”) was perhaps the first Vietnamese feminist and poet.  She wrote poems consisting of “double entendres” and “sexual innuendos” to criticize male authority, which was quite risky during her time, but she and her work survived because of her extraordinary poetic talent (Balaban 4-5).  In this essay, I will briefly discuss Confucianism and place emphasis on the poetry of Ho Xuan Huong.  

            After Vietnam won its independence from China in 981 A.D., Vietnamese kings and aristocrats continued to follow Confucianism.  Under the Confucian doctrine, the ideal woman has to obey her father when young, obey her husband when married, and obey her son in widowhood.  To make matters worse, during the Nguyen Dynasty (1802-1945), policies were implemented to sharply reduce the status of women.  The woman could have been “abandoned” by her conjugal family, and possibly her own family, if she had committed any of the seven justifications: (1), if she was infertile, (2), if she committed adultery, (3), if she had no respect for

her in-laws, (4), if she liked to gossip, (5), if she liked to steal, (6), if she had a jealous nature, and (7), if she had a deadly illness (Balaban 4).  Consequently, most Vietnamese women dealt quietly with the subordination and suffering imposed by cultural constraints, except for one courageous woman.    

             Because of the lack of facts, scholars tend to agree that Ho Xuan Huong was born between 1775 and 1780 and probably died by the early 1820s.  This suggests that she lived under the Nguyen Dynasty (1802-1945) during the last twenty years of her life.  The Nguyen Dynasty is known as the most sinister and male-dominated period, which incorporated more Confucian principles than the Le Dynasty (1428-1788 A.D.) (Frenier & Mancini 32).  Nevertheless, Ho Xuan Huong was perhaps the first woman to compose poems during this male dominated era.  She wrote in demotic characters, Nom, which is “a writing system created by Vietnamese literati to represent the sound system of their language through a native, or ‘southern’ calligraphic script” (Balaban 12).  Since Nom uses Chinese characters to stand for Vietnamese phonemic value while other Chinese characters are used for their semantic value, as a result, the number of characters double for any given statement.  This makes it twice as difficult to learn Nom than standard Chinese.  Nowadays, out of millions of Vietnamese, Balaban believes that probably “only a few dozen can read this thousand-year heritage in Nom, despite the fact that it is almost always around them--inscribed over old doorways, printed on restaurant calendars, and incised on ancestral tombs that sit in all the rice fields” (13).        

            In her poetry, Ho Xuan Huong often criticizes ideological and societal problems derived from patriarchy.  Her poems almost always contain hidden double meanings, the latter, usually sexual.  This is because the reader “may be presented with a view of three cliffs, or a limestone grotto, or scenes of weaving or swinging…” but hidden within her lu-shih (eight-line sonnet) is a sexual implication (Balaban 5).  Because of her “habitual indecency,” some critics have called her work “a psychosexual malady,” but admirers tend to view it as an act of defiance against cultural norms (Balaban 5).  She was truly gutsy in this aspect because sex was a forbidden topic, and no other poet dared to challenge the stifling literary tradition.  Nevertheless, she has successfully captivated both the high and low class audience; the common people could hear in her verse folk poetry, proverbs, and village common sense while the mandarins valued her poetic skills and had offered her their protection. 

            In “The Floating Cake,” Ho Xuan Huong describes her life as a woman--having no control over her destiny--floating every which way the male society dictates.  However, she asserts that she does have control of her heart, and it will always be “red and true” despite social restrictions:

                        My body is white; my fate, softly rounded,

                        rising and sinking like mountains in streams

                        Whatever way hands may shape me,

                        at the center my heart is red and true.  (Balaban 33)

            In the “Jackfruit,” Ho Xuan Huong continues to ignore social constraints and explicitly describes the act of lovemaking between a man and a woman.  It is this very poem that stirred my interest in her work because I was flabbergasted after reading this poem for the first time.  I could not believe that a Vietnamese woman during the early nineteenth century could have written such a poem.  Ho Xuan Huong is quite an intriguing woman thanks to her rebellious nature.  She was not afraid to explore poetry on the forbidden side:

                        My body is like the jackfruit on the branch:

                        my skin is coarse, my meat is thick.

                        Kind sir, if you love me, pierce me with your stick.

                        Caress me and sap will slicken your hands.  (Balaban 37)

            In “The Unwed Mother,” she seems to have a condoning attitude towards a woman who had a child out of wedlock, a view not shared by most of the people of her time.  She believes that the unwed mother should not encounter any further consequences because she already faces the burden of raising the child by herself.  She also advises the unwed mother to ignore the gossip from meddlers:

                        Because I was too easy, this happened.

                        Can you guess the hollow in my heart?

                        Fate did not push out a bud

                        even though the willow grew.

                        He will carry it a hundred years

                        but I must bear the burden now.

                        Never mind the gossip of the world.

                        Don’t have it, yet have it! So simple.  (Balaban 53)

            In “The Condition of Women,” Ho Xuan Huong questions the traditional role of women by rhetorically asking the women what their duties are.  Moreover, in contrast to the warm, familial scene in which the mother wholeheartedly tends to her kids and fulfills their every wish, she paints a picture of an overburdened mother with needy kids pulling on both of her arms while the husband is on her stomach performing a sexual act, an image which many people may find inappropriate:

                        Sisters, do you know how it is? On one hand,

                        the bawling baby; on the other, your husband

                        sliding onto your stomach,

                        his little son still howling at your side.

                        Yet, everything must be put in order.

                        Rushing around all helter-skelter.

                        Husband and child, what obligations!

                        Sisters, do you know how it is?  (Balaban 73)

            In “Confession (I),” Ho Xuan Huong questions male authority in a sarcastic manner--asking the learned men if she should abandon her radical way of thinking and metaphorically walk like an old, hunchback grandmother since she is aware that people think of her as being “too bold” for a female.  There is no doubt that she was proud of her intelligence and poetic talent, and was not afraid to display it.  For that matter, she probably offended most of her male contemporaries and damaged their egos, as illustrated in this poem:

                        Gray sky.  A rooster crows.

                        Bitter, I look out on thickets and folds.

                        I haven’t shaken grief’s rattle, yet it clatters.

                        I haven’t rung sorrow’s bell, though it tolls.

                        Their noise only drags me down, angry

                        with a fate that says I’m much too bold.

                        Men of talent, learned men, where are you?

                        Am I supposed to walk as if stooped and old?  (Balaban 21)

           

            But similar to women of her generation and also past generations, Ho Xuan Huong could not escape concubinage.  She was married twice and hated the experience of being the second-wife.  In the poem titled, “On Sharing a Husband,” she denounces polygamy and wishes that she could have lived by herself:

                        Screw the fate that makes you share a man.

                        One cuddles under cotton blankets; the other’s cold.

                        Every now and then, well, maybe or maybe not.

                        Once or twice a month, oh, it’s like nothing.

                        You try to stick to it like a fly on rice

                        but the rice is rotten.  You slave like the maid,

                        but without pay.  If I had known how it would go

                        I think I would have lived alone.  (Balaban 35)

 

            Since Ho Xuan Huong detests the popular concubinage and arranged marriage practices, she continues to express her contempt in “Consoling a Young Widow.”  In this poem, she tries to persuade the young widow not to shed her tears over the death of her husband because her marriage is a farce--the young widow is from a poor family and the dead husband seems to be from a rich family.  Instead of acknowledging that this marriage is a union between two people in love, she presumably sees it as a business transaction, and so, asserts that the poor should not associate with the rich:

                        Your funeral cries just hurt our ears.

                        Stop wailing or you’ll shame the rivers and hills.      

                        Let me advise you on your tears:

                        If you’ve got weak blood, don’t eat rich food.  (Balaban 69)

           

            Because she was a free-thinker, Ho Xuan Huong eventually sought refuge in a Buddhist nunnery hoping that she would find spiritual fulfillment.  Nevertheless, she saw corruption in the religious institutions and did not hesitate to expose and ridicule the “venal, lazy, or decadent clergy” (Balaban 9).  At “The Ambassador’s Pagoda,” she states the place was deserted.  In “Tran Quoc Temple,” she sees the monks as only a “flock of shaved heads” because they were not concentrating on doing good deeds:

                        Weeds sprout outside the royal chapel.

                        I ache thinking of this country’s past.

                        No incense swirls the Lotus Seat

                        curling across the king’s robes

                        rising and falling wave upon wave.

                        A bell tolls.  The past fades further.

                        Old heroes, old deeds, where are they?

                        One sees only this flock of shaved heads.  (Balaban 93)

 

She even writes about monks who could not resist temptations in “The Lustful Monk”:

                       

                        A life in religion weighs heavier than stone.

                        Everything can rest on just one little thing.

                        My boat of compassion would have sailed to Paradise

                        if only bad winds hadn’t turned me around.  (Balaban 85)

 

Eventually, she decided to give up on institutionalized religion.  But still adhering to Buddhist precepts, she wandered the countryside and reflected her peaceful state of mind in the following exquisite poem, “Autumn Landscape”:

                        Drop by drop rain slaps the banana leaves.

                        Praise whoever sketched this desolate scene:

                        the lush, dark canopies of the gnarled trees,

                        the long river, sliding smooth and white.

                        I lift my wine flask, drunk with rivers and hills,

                        My backpack, breathing moonlight, sags with poems.

                        Look, and love everyone.

                        Whoever sees this landscape is stunned.  (Balaban 19)

 

Moreover, “Spring-Watching Pavilion” is an unquestionably beautiful poem that illustrates the world seen through the eyes of a devout Buddhist:

                        A gentle spring evening arrives

                        airily, unclouded by worldly dust.      

                        Three times the bell tolls echoes like a wave.

                        We see heaven upside-down in sad puddles.

                        Love’s vast sea cannot be emptied.

                        And springs of grace flow easily everywhere.

                        Where is nirvana?

                        Nirvana is here, nine times out of ten.  (Balaban 115)

           

            In conclusion, despite the prevalence of Confucianism, amazingly, there existed Ho Xuan Huong--a woman ahead of her time.  She was sharp-witted and had the courage to write poems with sexual implications that were forbidden during her time, along with other socially stigmatized issues that no one dared provoked.  Her poems in Vietnamese are absolutely beautiful and relatively easy to remember because of the luc-bat rhyming scheme.  The English translations of her poems are also wonderful, but since I’m bi-literate, I find that lack of the rhyming scheme and some cultural beliefs in the translations make the poems less exquisite.  I think any given translator would find it difficult to incorporate cultural ideologies to the translations, and at the same time, try to preserve the poetic beauty of the poems.  It is a challenging job because it entails two totally different languages and cultural beliefs, and consequently, some aspects of the poems are bound to be lost and/or could not be included.  Overall, I think John Balaban did a wonderful job at translating Ho Xuan Huong’s poems, and thereby, introduce English readers to her work and Vietnamese culture.  Even though she lived a short life, Ho Xuan Huong has greatly enriched Vietnamese literature with her work.  She is definitely immortal in Vietnamese history/literature, and would be an inspiration to future admirers.

Works Cited

 

Bergman, Arlene Eisen.  Women of Viet Nam.  San Francisco:  People’s Press, 1974. 

 

Frenier, M.D. & Mancini, K.  “Vietnamese Women in a Confucian Setting:  The Causes of the

 

            Initial Decline in the Status of East Asian Women.”  Vietnam’s Women in Transition. 

 

            Ed. Kathleen Barry.  New York:  St. Martin’s Press, Inc., 1996.

 

Ho Xuan Huong.  Spring Essence:  The Poetry of Ho Xuan Huong.  Trans. John Balaban

           

            Washington:  Copper Canyon Press, 2000.


 

 

 

Katie McCluskey

Professor Schaffer

Eng 240

Fall 2004

The Revolutionary Individual

Although it is easy to identify the French influence, modern Vietnamese poetry has a style that is distinctly unique.  This uniqueness can be seen in the works of poets who joined the Communist Revolution.  The pivotal point in all their lives and their work is tied to the joining of the revolution, not just because they adapted new ideas into their lives, but also because their collective poetry changed so drastically that it cannot possibly be ignored.  The three main poets in this unconscious plot to alter the landscape of Vietnamese poetry, Xuan Dieu, Luu Trong Lu, and Che Lan Vien, all exhibit monumental variety in their writing when comparing their pieces not only side by side against each other, but also when comparing works of differing time periods by each individual poet.  The new shape that their poetry takes in the latter period of their writing is an obvious reflection of the turbulent time in Vietnamese history and a poignant testament to adapted thoughts and lifestyles within a demanding social construct.

            For the Vietnamese, the 1930’s brought an onslaught of change to their once simple, Confucian lives.  However, with a generation of young people who were educated with French ideals came the inevitable shift in thought that comes with introductions to new, dominant cultures.  For the Vietnamese and their literature, the French and their western ways would add a dynamic to the aspect of Vietnamese literature that would take the country and its people by storm.  In 1932 Phan Khoi published a letter and poem stating that there is a need for a new style of poetry, one which does not bend to the Confucian moral code, and one which expresses the new contemporary thoughts and emotions in a manner free from the stifling and oppressive style demanded by traditional Vietnamese poetry (Jamieson 109).  Public support for Phan’s radical poetic notions first came from young Luu Trong Lu, who would later go on to become one of the best loved writers of New Poetry.  Luu wrote a letter in response to Phan “commending his effort but complaining that since its publication neither Phan Khoi nor anyone else had written any additional works in the new style” (Jamieson 110).  With his letter, Luu attached two of his own poems written in the new style and a poetic revolution was officially born.

The advent of this new, freer style of poetry is to be expected from people who experience such a swift onslaught of influence from an outside source.  While Vietnam was just discovering the novel in the early 1900’s, the French from whom they were taking literary notes had already gone through almost three centuries of novels and literature in their Western world.  Though poetry had always been important to the Vietnamese, the novel was an extremely different idea for them.  Since it was so new, they essentially had to cram all three centuries into less than thirty years, which combined with the French schools that urban children were attending, had the result of greatly influencing and modernizing the thoughts and opinions of the era’s younger generation.  Suddenly people in their 20’s and younger were stating that Confucian thoughts were outdated and turned instead to the West for ideas about life. 

As a result of this shift in consciousness, poetry also changed drastically, shifting from the traditional focus on family and community to the seemingly selfish “I” and the emotions felt by one person: the poet.  With this new poetry came the sense that it was perfectly fine to not only express one’s own emotions, but to revel in them, leaving them for others to see in case someone else might understand them.  Yet, if nobody did understand the poet’s emotions, that was perfectly acceptable, too, because the poems expressed in the New Poetry form are completely about the individual.  “Both the excitement and the despair of individualism in Vietnam were expressed in poetry that tells us about the emotional consequences of going from Rousseau to Camus in a single lifetime” (Jamieson 113).  Individualism, though an entirely new way of thinking from Confucianism, was quickly picked up in the 1930’s and greatly expanded upon in poetic form.

The idea of the individual was exemplified by the era of New Poetry, but especially by Xuan Dieu, Luu Trong Lu, and Che Lan Vien, all of whom unashamedly expressed their deepest desires and emotions in their poetry.  Despite how interesting this drastic shift in thought is for the history of Vietnamese poetry, an even more drastic and thus more interesting shift for all three of these poets did not come until they all joined the Communist Revolution years later.  Where the New Poetry focused on the individual and forgot the family, the poetry of the revolution, commandeered by Communist thought and Social Realism standards, returned all three of these poets to a more centralized thinking with a focus once again on the community.  Though the community this time was that of Communist comrades, the poets were able to use the skills they developed from New Poetry to make their poems more than simply a return to traditional Confucian influenced poetry. 

Instead of transferring emotion from themselves to their party members, all three were able to focus on their individual feelings and emotions for the party and the land while still caring about their country and their party as a whole.  In Xuan Dieu’s poem, “Nights on the March (Nhung dem hanh quan),” which he wrote after joining the revolution he writes,

Body and soul, flesh and blood, I am with my people,

Warm with the ardor of their heart, sweating their sweat,

Sharing the life and the struggle

Of millions who suffer . . . the people I love.  (1-4)

While his focus is clearly on the people with whom he is sharing the monumental struggle of war, his use of the pronoun “I” shows that the emotion being shown is clearly his own, and he thinks that the emotions he feels must certainly be shared by all the people who are “sharing the life and the struggle (3).”  While the style of the Revolutionary poetry may seem to be a return to the traditional Vietnamese style with the focus on community, it is rather clear that the tenets of the New Poetry and the individual had a much more profound effect on the poems of the Revolution than did the traditional poetry styles. 

            Likewise, the other two New Poets cum-Revolutionaries also retain this stylistic “I” in their post-New Poetry eras.  While Luu Trong Lu’s poem “The Girl of the River Gianh (Nguoi con gai song gianh), which was based on an account he received from a soldier in the navy, is clearly about a girl, Luu inserts himself into the poem in a seeming endeavor to make the poem more personal.  Though the story is not about him, but about the soldier telling the story, the choice to of “I” rather than “he” clearly demonstrates Luu’s inability to disassociate himself from his poetry.

                        Who are you?

                        Are you the girl

                        I met at the dock of the river?

                        Was it at Minh Cam or Canh Hoa,

                        Tho Ngoc or Thuan Bai?

                        I don’t remember clearly. (17-22)

While his insertion of “I” is effective in drawing the reader into the fold of emotion, it is also clear that this is the continuation of his style from the New Poetry era.  In his pre-Revolution poem, “When Autumn Ends (Khi thu rung la),” he writes,

                        But, tell me, sometimes do you

                        Still remember the vivid summer,

                        And my love lingering

                        In a corner of my heart? (29-32)

 In his earlier, pre-Revolution poetry, his emotions were similarly expressed through the use of his own presence in the poems.

To a lesser extent, Che Lan Vien also demonstrates the transference of “I” across poetry eras.  In “Silk Threads of Memory (Nhung soi to long),” he starts out by writing,

                        I want the world to stop and spin no more,

                        Cease gushing forth the flow of days and months.

                        Spring, don’t come back; and summer, snuff out fire.

                        Autumn and winter, quit distressing me.  (1-4)

He completes this extremely selfish view of the world when he writes,

                        Give me a planet full of frost and ice,

                        a star that shines alone where ends the blue.

                        There, living out my days and months, I’ll hide

                        from all the pain and anguish I have known.  (17-20)

His dreary, morbid poem is the epitome of selfishness since he wants the entire world to stop simply because he alone is miserable.  While it could be possible that Che is speaking from the experience of all people who were suffering at the time, there is absolutely no indication of this in his poem as he writes only about his own emotions.  Because of his profound selfishness in his earlier writings, Che makes the greatest leap from depressed individual to united Communist party member after he joins the revolution.  While he still speaks in terms of his own emotions, he does not actually use the pronoun “I” in his fierce poem “To Be Hamlet in Vietnam (Lam Ham-let o Viet Nam).”  He instead transfers his feelings onto Hamlet by directly addressing Shakespeare’s fictional character via the pronoun “you.”

                        Hamlet, say what you like, you are a Medieval man,

                        Beside the men of Washington today your stature’s small

                        But in our ears you still keep harping on that cry

                        “To be or not to be”—

                        Yet who is listening now?  (13-16)

Though he obviously keeps his Poe-influenced morbid tendencies, Che more than the other two, managed to transfer his rage about the state of his country onto other people, showing the true focus of the revolution.  However, even though he does not explicitly use “I” during his tenure as a revolutionary poet, Che makes it quite clear that it is his personal rage that is being felt in the poem through the use of “we” toward the end of “To Be Hamlet in Vietnam.”  “We understand it now, let us have not more pointless questioning /…They are for destruction, we for life / Where is the choice?  We can only live as heroes” (19-23).  Despite his use of the collective “we,” this poem shows that he cannot fully abandon the individualistic tendencies that gripped the writers of New Poetry, even though he has moved on to a new era of writing that is supposed to focus on the party and the people.  Yet, since he uses “we” and not “I” it is clear that he is at least attempting to assimilate himself into the party by considering himself a part of something greater than simply his own miserable self that was demonstrated in his early poetry.

 While it seems that the focus on the individual is profoundly an effect of the individualism discovered during the 1930’s, it is amazingly something that is not abandoned even when the poets join the party-centered revolution.  Now, instead of focusing on the individual’s emotions, the poets are using their emotions to focus on the rest of their country.  Instead of selfishly assuming that all of their thoughts only apply to them, the poets are using their emotions to demonstrate how all their comrades feel, too.  Yet, despite this attempt to be one with the party, the influence of the Western world through French literature was so deep that the poets could not completely abandon it even after they refused its notions of individualism.  The continued use of “I” and the foci of emotions in their revolutionary poetry show that though their poetry altered alongside the changing mindset of the times, the influence of individual thought could not be completely abandoned even after joining the Communist Revolution.

Works Cited

Jamieson, Neil L.  Understanding Vietnam.  California: University of California Press, 1993. 


 

 

Jodie A. Olympia

Modern Vietnamese Literature in Translation

Prof. John Schafer

30 November 2004

 

A Comparison Between the Philippine-American War and the Vietnam War and the Literature Arising From It

 

From initial surveys of limited literature speaking of the Philippine-American War, many historians and writers liken it to the Vietnam War.  Mark Twain’s anti-imperialist writings criticizing the Philippine-American War saw a revival during the anti-war protests in the 1960’s against mounting US military involvement in Cuba and Vietnam.  As a side note, it is interesting to note that Cuba was also at the start of the Phil-Am War with the destruction of the USS Maine in Havana Harbor, first believed to be caused by a Spanish mine but much later on determined to be caused by a malfunctioned boiler.  The Spanish-American War, the start of American involvement in the Philippines, gained popular support in the United States because of news that the Spaniards were sending the Cubans into “reconcentrados” or concentration camps where conditions were, not surprisingly, inhumane.  This same reason that propelled the US into further action was, ironically, perpetrated by the American soldiers in the Philippines, and later in Vietnam, because both armies resorted to guerilla warfare tactics to level the playing field since the American troops were too well armed and equipped.  In this discussion, it is hard to leave out the fact that even before the Spanish-American War, the US employed the same strategy with the Indians during the Indian Wars, to round up all the Indians and cut the fighters off from their community, their support. 

            Another interesting similarity between the two wars is that the US military was promising the local leaders their support in overthrowing the colonial power within its borders.  In 1898, Emilio Aguinaldo, leader of the Philippine Revolution against Spain, was promised by Commodore George Dewey of the USS Olympia that the United States was going to acknowledge the sovereignty of the government of the Filipino people.  Commodore Dewey would later receive orders to stop reassuring Aguinaldo of US support due to growing interest in acquiring the Philippines, first as a mining station, then later, as it became more and more obvious, as a springboard to the vast markets of China.  Though the Philippine-American War happened decades before the advent of the Cold War, which was the official reason for the United States getting involved in Vietnam, the underlying motivations remain the same: economic interests.  It was not that communism is inherently evil that the United States had to fight in order for other places not to be ravaged by it, or because democracy is the salvation of the world, but because in order for capitalists to be able to make as much money as they want, everybody else has to play by the rules, and trade by the rules of capitalism. 

In the colonial education of the Filipinos, they were taught to believe that capitalism and democracy were the ultimate solutions to the evils of the world, and that they should feel grateful to the United States for bequeathing these legacies to them, by civilizing them.  What Filipinos have been forced to forget is that there was a 15-year war that killed around 2 million Filipino men, women, and children.  No one is completely certain of the figures since when the American troops came down on villages burning and killing everyone because they were suspected of harboring the guerilla warriors, no one kept a record of how many died that day.  That day that was repeated over and over again.  In Vietnam, they had Napalm.  In the Philippines, it was not so technologically advanced, but with the same results: whole villages burned and razed to the ground, blood flowing through the streets, and devoid of any human, animal, or plant life.  And all of this because the villagers refused to go into the corrals to separate them from the guerillas, to cut off the support of the fighters who hid out in the jungles but who could easily blend into the village scene and be completely unknown to the American soldiers. 

The difference in the production of literature dealing with these wars is very stark because in Vietnam, there was a continual effort to produce literature regarding the war.  In the Philippines, there was no ideological foundation that mandated the writers of the nation to produce literature regarding the war being waged at that time.  Another reason was that as the resistance in the Philippines became more and more concentrated in the jungles and the fighting moved away from the cities where the writers were, the Americans were more successful in converting the urban dwellers to their side by tempting them with education and food rations because the countryside had been stripped of vegetation and foodstuffs.  The Filipinos who even survived the war did not want to talk about it to the next generation because the memories were so painful they would rather forget.  They were mainly concerned with moving on and providing for their families as it became possible for them to cultivate the land again.  Then, as their children were being taught by the American schoolteachers, it seemed pointless in “bringing up the past.” 

This difference in attitudes towards the keeping of memories about the war also had an effect in how the Philippine-American War would be written about almost a century later.  In F. Sionil Jose’s Dusk, readers do not get the same kind of feeling as if they are reading propaganda literature, definitely not in the realm of socialist realism by any stretch of the imagination, because the main character was himself unconvinced that the new set of White people should be repulsed and not just welcomed because maybe, they would be better masters than the Spanish, not even thinking that he and the rest of the nation should not be under anyone else’s dominion. 

By comparison, Vietnam’s long history of fighting off foreign domination, first by the Chinese, then by the French, had very early on forged a national consciousness that possessed a strong national identity.  It was clear to them that there was one Vietnam, one people, one struggle, and that if they did not act in unity with one another, they would be subjugated.  In The Distant Stars by Le Minh Khue for example, the reader gets a distinct impression that there was great unity of purpose among the people and that they were all helping in the struggle.


 

 

Jared Ourique

John C. Schafer

English 240

December 2, 2004

A Life of War

            The Vietnam War was fought for many reasons. The North Vietnamese were fighting to unite the country under Communism. The South Vietnamese were fighting to uphold their republic. The Americans were there to try and stop the spread of Communism. Some of the soldiers went to war voluntarily and some were drafted. After the war the soldiers went back to their homes. The Vietnamese soldiers trekked back to their towns and villages and the Americans boarded planes and boats and went back to America, many of them never to return. While the soldiers left the battlefield the war left with them. It stayed in their hearts and in their minds. Some had no outlet left but to write about the war. Literature concerning the Vietnam War came from both Vietnam and America. While the soldiers fought the same war the soldiers came from different cultures. Some were fighting in what seemed to be a different world and some were fighting in their home towns.  One might suppose that the differences in cultures of the soldiers would lead to inherent differences in the literature but that is not the case. While the stories that they tell are different the themes and ideas that they deal with are similar. This similarity shows that war affects all people in a very profound way despite cultural differences.

            Looking at four novels, two from Vietnamese authors and two from American authors gives a better look at the effect that the war had on soldiers. Sorrow of War by Bao Ninh tells the story of Kien and his life before, during, and after the war. A main thread throughout the novel is his relationship with his childhood sweetheart Phuong. Novel Without A Name by Duong Thu Huong is about a soldier Quan and his mission to help his friend Bien and other events that happen to him and his company during the war. The Things They Carried by Tim O’Brien is a collection of short stories that O’Brien wrote about his and his friends’ experiences before, during, and after the war. Some of the stories appeared in other works but they were collected here. In Country by Bobbie Ann Mason deals with the narrator Sam’s life and her desire to understand more about the Vietnam War in which her father died. These books all deal with the effects of the Vietnam War on people directly and indirectly involved in it. Though the authors are from different ethnic backgrounds and from different sides of the war, Vietcong and Americans, the books deal with very similar issues.

            After, and even during, the war soldiers were changed. Kien at the beginning of The Sorrow of War is young and naive. He heads off to war with no idea what will happen to him out there. Exposed to war Kien becomes much more hardened towards war and life itself. He feels that there is no hope in the future only in the promise that the past presented. Before the war he was in school, then after the war he had nothing to do with his life. In Novel Without A Name Quan thinks back to the days that he and his friends joined the army. “All we had wanted was to be able to sing songs of glory. Who cared about mortars, machine guns, mines, bayonets, daggers? Anything was good for killing, as long as it brought us glory” (Duong Thu Huong, 72). Before they came to the war they were idealistic young men who dream of glory. In the next paragraph Quan holds onto the hope in his previous statement. “Here I am, twenty-eight years old, temples graying, trampling through fields of glory, soil consecrated by my ancestors” (Duong Thu Huong, 72). He realizes that he’s not young anymore but he feels a connection to the land that his ancestors fought for and he sees himself walking in their footsteps.

 In The Things They Carried Tim O’Brien continually brings up the man that he killed. In the story “The Man I Killed” O’Brien describes the grenade going off and the damage that it inflicts on the young Vietnamese soldier. That one occasion changes something within him permanently. In the next story, “Ambush,” O’Brien takes the reader through the story of killing the young man again and reveals his feelings about it. “Even now I haven’t finished sorting it out. Sometimes I forgive myself, other time’s I don’t” (O’Brien, 134). In Bobbie Ann Mason’s In Country the narrator Sam’s uncle, Emmett, is a Vietnam veteran. After he returns from the war he has no motivation to get a job and he has occasional minor flashbacks to the war. Even more than emotionally he has physical changes from the war. He has sporadic pains in his head and a constant case of acne, possibly resulting from exposure to Agent Orange, a dangerous chemical many soldiers were exposed to.

While war is seen as a masculine activity its effects aren’t only felt by men. The war changes the women as well. In The Sorrow of War Kien is in love with a woman named Phoung. They had been in love since they were in school together. However, things start to go sour when Kien is about to set out for the war. Phuong berates Kien for going to the war, saying that they are very different people. Kien goes off to training and continues to think about Phuong. He is worried about Phuong because Phuong is in the middle of danger. Phuong goes with him and gets caught in an air raid. She is grabbed by a group of soldiers and then she is gang raped. Kien saves her and kills a man in the process. Phuong is alive but things are never the same between the two as Phuong herself states. “‘We’re prisoners to our shared memories of wonderful times together…. I thought we would face just a few small hurdles. But they aren’t small, they’re as big as mountain.” (Bao Ninh, 84-85). A woman from Quan’s home village is affected by the war in Novel Without a Name. Hao and her sister were spoiled by their parents because they were the only children that they had. They didn’t have to work and Hao was taught to play the mandolin by her father. She and Quan loved each other and pledged their love to each other and Hao said she would wait for him. Returning to his village for a few days during the war Quan learns that Hao lives in a small hut in a field and she is pregnant and won’t reveal the father. Quan realizes that both he and she had changed so much that their love could never be.

Possibly the best illustration of change in women in The Things They Carried this is the story that Rat Kiley tells in the story “Sweetheart of Song Tra Bong.” A young soldier pays to have his sweetheart come over to Vietnam and live with his group. She comes and is fine for a little while. Soon she starts hanging out with the group of Green Berets that are in the same camp. She goes out on missions with them and finally tells her boyfriend that it’s over and she’s leaving him. The war seduced her away from her boyfriend. In In Country a few women are affected by contact with the war. Sam is affected by both the loss of her father and by living with her uncle, Emmett. She grows up having not known her father and the only father figure in her life, her uncle, suffers from his involvement in the war. Sam’s mother Irene doesn’t like to talk about Sam’s father so the relationship between the two is strained when Sam starts wanting to know more about her father. Also Sam doesn’t know her paternal grandmother very well and every time they meet her grandmother sees her father in her and Sam feels horribly uncomfortable. While the severity to which war changes the women is different, war changes not only the women but the men as well.

            The spirit of the land is very important in the novels from both cultures. In Sorrow of War Kien mentions the Jungle of Screaming Souls and Leprosy Village. These were places that were to be avoided because of the things that had happened there. Places where loss happened became places of haunting. In Leprosy Village “Lofty” Thinh kills an orangutan that when skinned looks like a fat woman and no one would eat it. In Novel Without A Name, Quan and his soldiers are camped in the Gorge of Lost Souls where they too go orangutan hunting. Luy shoots at an orangutan only to find out that it is another soldier from his regiment who he has killed. These haunted places are the sites of horrible occurrences.  While traveling to Zone K Quan comes upon a dead soldier in a makeshift rock tomb. While Quan was sick with hunger before this meeting he becomes even sicker after. The meeting with the dead man is a bad omen for Quan.

The story “How To Tell a True War Story” in The Things They Carried tells about the land of Vietnam from the American’s point of view. A company of soldiers were out on a hill in Vietnam and ordered to keep radio silence. As time went on they heard more and more things. It seemed that the hill was alive and talking. They thought that there were people all around them talking that they couldn’t see. So they eventually called for an air strike. The air strike came and destroyed most of the greenery around them. Then the voices stop. The Americans are skeptical of this story but the men who were out there swear that what they experienced was real.
            In Country has Vietnam cast a spell on people that went to war and even those that hadn’t been there. Emmett is constantly on the lookout for an egret. The only time he had seen one was in Vietnam and he is looking for one in America. He saw them as one of the most beautiful things in Vietnam and he looks to relive that beauty at home. He constantly relives the horrible parts of the war and he is looking to be reminded, just once, of the beauty he saw. Sam, having never been in Vietnam, wants to know all that she can about the land that her father lived in. It weaves a spell on her and she talks to every veteran she knows and reads books to find out about the landscape. The one place that she wants to hear about most is Quang Ngai, the place her father died.

This is a major difference between the two areas of literature. They both talk about haunted places but approach them in different was. Spirits are more common in Vietnamese culture so the Vietnamese soldiers are quick to believe that spirits are there and their presence can be felt. The areas that the Vietnamese felt spirits were areas that bad things had occurred in. They felt the restless souls of those areas. The Americans, however, are much more skeptical of these spirits. The spirits that the Americans witnessed were just on a random hill in Vietnam. The Americans, strangers to this land, felt just the spirits of the land. Others feel the pull of the land having never been there and some wish to recreate a feeling of peace that they found there.

            The stories also explore reasons for going to war. In Sorrow of War Kien joins in with his classmates, who join the army.  He doesn’t seem to have any strong belief in joining the army and can’t really explain himself to Phuong when she questions him as to why he’s joining the army. When the army recruits more people later in the book and many of the soldiers Kien knew rejoin he has no interest in joining them. He realizes that it’s not the soldiers that want the war but it’s the politicians and men who don’t go and fight. The war wasn’t the war of the soldiers but the soldiers were just used by people who wouldn’t go and fight. That is the case with Quan in Novel Without a Name. He and his friends join for glory and honor and find that war is quite different. People die and get killed and then there are long stretches where nothing happens and they get bored. Both Quan’s brother and childhood friend are killed and he starts to see no glory where he once saw plenty.

In The Things They Carried there is a story called “On A Rainy River.” In this story Tim O’Brien tells a story that he had never told before he wrote that short story. It is the story of how he almost fled to Canada when he received word from the draft board that he was to report to them. He is twenty yards from shore when he feels a responsibility to the people of his home town to do his duty to the county. Sam’s father in In Country went to Vietnam to fight for Sam’s mother’s sake. This is what Sam says but it was more to protect his country and in protecting his country, his wife. Emmett goes after Sam’s father is killed for revenge for his death. Whether they went voluntarily or were drafted the reasons that they went to war played a large part in their war experience. The reason played a large enough part that all the authors felt compelled to share why their characters or why they themselves went to war. 

            The memories are what stay with the soldiers from the war and one of the main ways to get rid of the memories is to write about the war. The Sorrow of War is mainly occupied by Kien’s writing, in fact that is what the story is, Kien’s manuscript. Writing is Kien’s form of therapy. He sees it as his duty to write an account of the war. He tries to plan out what happens and have his characters to be heroic but his pen seems to have a mind of its own. His troubles reflect the pace and actions of war. In real life the actions of war are unpredictable and the soldiers are often all but heroic. Kien’s writings present a different look at the soldiers than the government of Vietnam would like people to read. They would prefer that war novels be heroic and glorious. The Sorrow of War is a look at the other side of soldiers and war. The stories in The Things They Carried are Tim O’Brien’s look back at the things that happened in the war. It tells of killings and haunting stories of the war. He writes stories for the book that he had never told to anyone before. Writing for O’Brien seems to be therapeutic as well. He writes his stories to get out what happened and to preserve the lives of the men in his stories. In the “Notes” to the story “Speaking of Courage” O’Brien says “Telling stories seemed a natural, inevitable process, like clearing the throat. Partly catharsis, partly communication, it is a way of grabbing people by the shirt and explaining exactly what had happened to me, how I’d allowed myself to get dragged into a wrong war, all the mistakes I’d made, all the terrible things I had seen and done” (O’Brien, 157-158).

            Life after war is also addressed in these books. Kien has no idea what he will do after the war. He writes stories and that consumes his life. He doesn’t sleep; he stays up all night and wanders the streets of Hanoi. He has become a possessed artist much like his father had become before his death. War was all that Kien had known and now it was all he could do to write down what happened in war. He has no other job training but to be in the army and he doesn’t want to do that anymore. Tim O’Brien writes the story “Speaking of Courage” which tells of a soldier who returned home and did nothing but drive around the lake in his town and drink. Later the man that inspired that story hung himself. Emmett in In Country has no job and just works around his run down house. Every night he has to watch the television show M*A*S*H. He is reminded of people that he knew in the war. After M*A*S*H is cancelled Emmett feels a little sad that there aren’t new episodes. “‘I miss M*A*S*H. I’ve been homesick for it since the series ended. AfterMash just ain’t the same.’ ‘They couldn’t fight the Korean War forever, Emmett,’ said Lonnie” (Mason, 33). While M*A*S*H is set in the Korean War even the creators admit that it is about the Vietnam War. The war was all Emmitt knew in his first years of adulthood. He knows nothing else and it is familiar to him so he enjoys reliving it through a TV show, a comedy at that, which makes it more enjoyable. There seems to be an essence of hopelessness in the stories of the people after the war. It seems that since war is all that they dealt with right after high school that is all they know for their life after it. At an age where many would go to college or get a job some went to war. Even O’Brien, who went to Harvard after the war, went back to writing about the war. The war left a lasting impression on those in it, in a way trapping them in it.

            The novels that deal with the Vietnam War from both sides deal with many of the same issues. They went to war yet they were all there for different reasons. Once there they experienced the same war. The war changed them and those that they loved. It changed the land that they fought in and the land changed them. They went home and the war followed them in their lives and they deal with it every day. Winner or loser war has its effects, and those effects last a lifetime.

Works Cited

Bao Ninh. The Sorrow of War. New York, Riverhead Books. 1991.

Duong Thu Huong. Novel Without A Name. New York, Penguin Books. 1995.

Mason, Bobbie Ann. In Country. New York, Perennial. 1985.

O’Brien, Tim. The Things They Carried. New York, Broadway Books. 1990.


Tiang Pathammavong

Professor Schafer

Vietnamese Literature

2 December 2004

            Vietnamese culture and values are very much influenced by the philosophy of Confucianism. The Tale of Kieu written by Nguyen Du and Severance by Nhat Linh are both great examples of how Confucianism is portrayed in everyday life and choices. In Culture their customs and tradition are very important to Vietnamese and this philosophy is an imperative foundation. Confucianism influences the way the Vietnamese live and clarifies how and why they do the things they do. But as time passed on family roles did as well. Traditions and principles have changed for some Vietnamese here in certain areas in Vietnam and Vietnamese customs are slowly becoming extinct in the Vietnamese communities in the United States.

            Confucianism has been in existence in Vietnamese culture for over 2,000 years now. Confucianism plays a big role in family values and tradition, “The Vietnamese family has been strongly shaped by Confucianism, which regards the family unit as the blueprint for the State and as the highest point of reference of individual loyalty,” “Vietnam”. Confucianism has never been a religion because Confucius never claimed to be a god nor did he try to convert others. He just taught how one should try to live in peace with others and “treat others the way you would like to be treated.”  By understanding Confucianism one will be able to better understand the Vietnamese culture and why they are so committed to one another.

            Family is essential to the Vietnamese. It is the backbone of their culture, values, and society overall. Unlike the traditional American family the Vietnamese have both immediate and extended family living under the same roof. A typical traditional family usually includes the father, mother, son, son’s wife, son’s children, unmarried siblings, etc. Each person plays their own role in the family. The father is the leader of the group and is charge of the family. The mother’s task is to teach her children filial piety and take orders from her husband. For the children, they have to take commands from their parents but when they aren’t available, then from the eldest son. If the mother didn’t bear a son then the child must take instructions from the oldest daughter. Females were not really treated as equals in the sense that they have to always be under a male’s commands. They have to honor their father, when he dies their husband, and lastly her son. Women in the past did not have any rights and weren’t very important. Their role when married off is a housewife and a mother. They weren’t allowed to be educated or have equality with the males. But things have slowly come to a change.

            Vietnamese are supposed to be very respectful and loyal. The children are taught how to admire and be devoted to their parents at a very young age. The offspring’s are to honor their father and mother until their death. Out of the siblings the eldest son has the most important role in the family because he is has to be the one who take care of the parents in the end:

He is obliged to care for his parents throughout his life. He usually remains living in his parents' house. He is expected to give financial help in an emergency, even if it only affects distant relatives. After the death of his father, the eldest son takes over the role of the head of the family. “Vietnam

The daughters are not as valued compared to the sons because they can’t carry on the family’s names. But if the family doesn’t give birth to a son then the oldest daughter must remain unmarried and take care of the parents.

            Family is always a priority and that’s why it is so significant for the children to represent their families in good light in the public eye. If children do not obey their parents and don’t follow filial piety they are rejected by the community and the parents are given bad names for not teaching their children well. That is why parents’ roles of teaching their children are so important. The Vietnamese love their heritage and they will easily expel those who disrespect it.

            In Nguyen Du’s The Tale of Kieu, the writer really emphasized on filial piety. In the story Kieu falls in love with Kim Trong but doesn’t marry him in the end because she sells herself to a pimp as collateral to bail her father out of jail:

Kieu had to save her kin, her flesh and blood. When evil strikes, one bows to circumstance. When one must weigh and choose between one’s love and filial duty, which will turn the scale? Kieu brushed aside her solemn vows to Kim- she‘d pay a daughter‘s debt all else. Resolved on what to do, spoke her mind: “Hands off my father, please! I‘ll sell myself and ransom him. (Du, Nguyen)

Kieu chooses to keep to filial piety and perform her duties to her father instead of having a chance of true happiness with her lover. Also in the tale, Du shows the younger sister Thuy Van obeying Kieu’s request for her to marry Kim Trong. This illustrates the younger sister fulfilling her duties to her eldest and showing filial piety for her sister. Kieu gives up her own contentment bring her family back together. Du also shows Kieu’s obedience to her “owners” and how she continues to play her role as wife and serves her husbands even after all they’ve done to her.

            In Nhat Linh’s Severance, filial piety is represented very much throughout the story.  In this narrative Loan also sacrifice a chance at happiness with her true love with Dung to be married off to Than. She chose to make her mother happy and married a man she did not love. By honoring her mother’s wishes she is married into a family that doesn’t even see her as another human being with feelings and rights but rather someone to cater to their every need. Loan’s mother gave up her only daughter as collateral to pay off a debt to the husband’s family and even after having knowledge of her mother‘s deal with her husband‘s family she still continued to stay faithful to her duties, “For her parents‘sake she would once more accept the sale and do her best to please her mother-in-law and husband to put Mrs. Hai at peace“ (Linh, Nhat). All through Loan’s settlement with Than’s old fashioned family she is ridiculed and cursed for everything she does. In the beginning of her relationship with them she had hoped to find peace with her new family but only came to find chaos. When times were rough for her she continued to stay strong and never once ran away when she had the chance. Throughout her residency with her new relatives Loan lost her child and father and was put on trial for murdering her husband. She was acquitted of the accusations and was set free.

            Some may take these two stories as tragedies because the main characters all had to endure a life of pain and suffering to fulfill their duties to their parents. But if one views them through the eyes of a traditional Vietnamese then one might see otherwise. If these characters were untouched by Western influences then they might not have rejected the old fashion life styles, “problems were caused by their flirtation with Western values of individualism and romantic love, not by the structure of the traditional family”(Nguyen Thi Dieu). In Severance, Loan continues to have her confrontations with her new uneducated in-laws because she was exposed independency and rights, and then was thrown into a family that didn’t follow her views, “Nhat Linh expressed the yearning of urban youth to be free of the constraints of the traditional family while urging them to struggle for independence”(Nguyen Thi Dieu). Both these authors stress how outside influences don’t mix with the traditional family ideas. Unlike American novels that don’t contain any culture clashing and all their characters live happily ever after.

            Vietnamese family’s roles have gone through changes because of outside influences. Confucianism is no longer the core of Vietnamese society. Christianity has become a part of many Vietnamese homes today. Vietnamese Americans have come to adapt to American society and lost some of their values. Living in a country where equality is given and opportunities are available one can lose their own sense of culture.  Families in America are not as committed compared to families in the villages. They don’t all live together and females now have to work instead of depending on their husbands. Some children don’t follow filial piety because they are too influenced by American culture and want to have materialistic things and be independent. As each generation passes one can see that culture and family values are slowly disappearing.           

            In conclusion, being able to experience first hand of how families are today I can clearly conclude that they aren’t as strongly bonded together as they are in the homeland. I was able to stay with a family over break and observe their behavior. Since coming to America the oldest son discontinued his responsibility and parted ways from his family but the second oldest still follows his duties and continues to live at home with his mother. His wife and child, older sister, younger brother, and two nephews also reside in the home with him. The family is still very traditional but I can see some changes coming into effect since their migration here two years ago. The two women in the family both work to help support the family instead of being traditional housewives. The two nephews are both enrolled in college, therefore, they are not home to follow their roles of filial piety. Instead, they seek to earn a degree to try to obtain the “American dream” which is to be very successful and earn tons of money. They also long for a relationship with an American girl: blonde hair blue eyes. Arranged marriages is no longer common but dating out of the race has become ordinary. The younger generation clearly shows a wanting to fit in with American life. From wearing the latest name brands to owning the most expensive cars. They’re not too keen to committing to their family. It’s kind of sad to think all those years of tradition, custom, and values all disappearing as the generations continue. 

Work Cited

Dieu, Nguyen Thi and Mark W. Mcleod. “Culture and Customs of VietnamGreenwood P, 2001

Du, Nguyen “Tale of Kieu.”

Linh, Nhat. “Severance.” Copyright 1988 by James Banerian.

Vietnamhttp://www.hkw.de/english/culture/1999/vietnam/ezine/ezine.html


Virginia Rolla

English 240

12/02/04

Final Draft

                                    Fiction From Both Sides of the Vietnam War

            The Vietnam war was arguably the most tragic conflict of the century. Because it was such an important landmark in the history of both countries, there are many works that have been published about the Vietnam War in both the United States and Vietnam. Many people have written memoirs and other autobiographical accounts of their experiences in this war. There has also been much fiction written about the war in both countries. Fiction about the Vietnam war is interesting because it helps people learn about the war in a different way than memoirs do, as it often explores aspects of the war in a different light than some memoirs. Authors such as Le Minh Khue and John Mort focused some of their fictional stories on the positive aspects of love, family, and romance. Writers such as Bao Ninh, however did not focus their fiction so much on these positive ideas, partially because this war was so tragic. Other stories such as Nguyen Sang’s The Ivory Comb were written as a form of propaganda, and their express purpose was to instill pride and patriotism in the minds of the readers. In many aspects, these stories differ greatly from each other; however, the ideas of love, romance, and family are present in each one. In all of these stories, Vietnamese and Americans both show concern for the same basic ideas and principles; the concepts of pain and suffering, fear, and love are universal ideas in these stories, although there are some slight differences between each story in the manner which they are presented.

                                                                                                                                    Rolla 2

            Bao Ninh’s novel The Sorrow of War is a piece that is described quite well simply by the title. Although many events do take place throughout the novel, the main theme that is focused on is the sorrow that the main character, Kien, faces on a daily basis.

                        When will I calm down? When will my heart be free of the tight grip of   war? Whether pleasant or ugly memories, they are there to stay for ten, twenty             years, perhaps forever.

                        From now on life may be always dark, full of suffering, with brief           moments of happiness. Living somewhere between a dream world and reality, on        the knife-edge between the two. (Ninh 44)

 

Emilio DeGrazia’s short story, The Light at the end of the Tunnel, a piece of Fiction written about the war from the American perspective, often shows sorrow from a different angle. This story portrays Americans as less sensitive and articulate about their emotions than the Vietnamese soldiers. The sorrow that the Americans in this story feel was conveyed not through lengthy and emotional monologues, but rather through simple discourse between the soldiers.

                        His eyes drew back as if focusing on a memory that would not go away. “I was watching TV. I saw a Viet shoot a gook right in the head. He just fell down right there, the blood and all. He looked like a boy, his shirt hanging out. It was        like a man blew his own son away, like he did it to one of his own kind, himself. I thought that was weird, couldn’t make sense of it. You know what I mean?”

                        Yes. I too kept seeing it over and over again. (DeGrazia 40)

There is one other difference between the way that sorrow is described in The Sorrow of War and The Light at the end of the Tunnel. While The Light at the end of the Tunnel focuses more on the suffering of a few individual soldiers, The Sorrow of War does not focus solely on Kien’s suffering and sorrow. In The Sorrow of War, sorrow is not solely caused by the tragic loss of human life, and instead it is caused by and applied to many other aspects the war. The personification of the land is one example of this.

                                                                                                                                    Rolla 3

                                    Since being recruited he’d been nicknamed “Sorrowful Spirit” and this   now suited his image and personality, just as the rain and gloom fitted the character of the Jungle of Screaming Souls. (Ninh 16)

 

In The Sorrow of War, even land can be sorrowful in nature, while suffering in The Light at the end of the Tunnel is  solely a human trait.

            Sorrow is just one of many ideas found in fiction from both sides of the war. Another theme that is found in a great deal of fiction from both countries is love. Vietnamese author Le Minh Khue has written several short stories dealing with the idea of love during the Vietnam war, including The Distant Stars and The Blue Sky. Because these stories deal with love, they both romanticize the idea of war and tend to be much more lighthearted than stories such as The Sorrow Of War, which focus a great deal on suffering. This passage from The Distant Stars tells of a young volunteer woman from Hanoi who had formed a strong bond with many of the women and men she was serving with:

                        There was no way that I could, right at this moment, run up and hold the            hand of every soldier on this hill, bursting into tears because of the youthful joy          that was rising inside of me. I loved everyone, with a passionate love, a love beyond words, that only someone who had stood on that hill in those moments, as             I did, could understand fully. (Khue 20)

 

John Mort’s short story The Hero shows the love that many soldiers feel in a different light than in The Distant Stars. In this story, a young soldier named Sims believed that he was in love with a Vietnamese prostitute. At first the other soldiers scoffed at him, but as time passed, they began to reconsider their harsh reactions as several of them fell in love as well.

                                                                                                                                    Rolla 4

 

                        What, after all, were the chances of someone like Norman Sims finding true love, in the middle of that war, as he pulled KP and was shunned by every fellow soldier? As if the filthy base were the campus of the little college I’d attended, back in Indiana, I sought the girl I’d seen walking home in the twilight, weeks before. I spent half a day wandering from the Filipino compound to the PX to the Red Cross Club - if she worked on the base, then where? (Mort 76)

 

In Khue’s short stories, these ideas of love and romance during such a tragic war often lead to a romantic view of the war itself being reflected in the writing. Another passage from The Blue Sky shows Vietnamese women holding a romantic view of soldiers.

                        Just like any other young person during the American War, especially among those close to the front, she felt such a deep affection for soldiers that she          could have opened up to him about anything in her life. She felt awkward, ugly,       and shy under his gaze. Oh Lord, those eyes, that face. It seemed at that moment that she had lived her whole life waiting for a person like him. (Khue 22)

 

This rose-tinted view of war, however, stands in stark contrast to all of the aforementioned pieces from the American authors. These authors had a style quite the opposite; any interest in love was described in short, quick quips, and the rest of the story was often harsh and straightforward, with very raw dialogue.

            While some authors from both America and Vietnam wrote of love and of soldiers’ futures in their works, others instead told the tales of soldiers who, because of the incredible tragedy they had witnessed, felt that there was no worthwhile future in post-war life.  This idea is a very prominent on in The Sorrow of War, as Kien feels that he has been tainted by all that he has seen.

                        My life seems little different from that of a sampan pushed upstream towards the past. The future lied to us, there long ago in the past. There is no new life, no new era, nor is it hope for a beautiful future that now drives me on, but          rather the opposite. The hope is contained in the beautiful prewar past. (Bao 47)

 

            This sentiment is not solely expressed in this work, however. In The Light at the

                                                                                                                                    Rolla 5

end of the Tunnel, Sam ultimately realizes that there is no hope for the future after what he has seen.

 

                        I couldn’t explain the change that came over Sam. Maybe I was the only           one to see the change because I was the one who saw his eyes when we pulled him out… one day I caught him sitting alone in the sun. He had something cupped in          his hand and he was stealing glances at it, “The picture of the baby girl my kid sister had,” he explained. “Why was it a girl? They look funny, don’t they? I wonder when they open their eyes.”           Later, inside, I found the picture in a wastebasket, all torn up. “Sam,” I said, “why did you tear it up?”

                        “Because it gives me the creeps.” (DeGrazia 45)

 

Earlier in the story, however, Sam had cherished this picture, and it was, for a time, the only thing that kept him going.

                        I’ll never forget the day he got the letter from home. “Well I’ll be, he said,                                  “my kid sister had a baby girl.” He looked confused by the fact that it was a girl;                                     he was not counting on that. But for a week he flashed the picture of that baby girl                to every soldier on the base, and though she was so small her eyes were still half-                          closed, everyone said she was a beautiful thing. (DeGrazia 38)

 

Shortly after he tore up the picture of that baby girl, Sam killed himself because he feelt that had no reason to hold any hope for his future. In these two stories, both American and Vietnamese troops had many of the same reactions to the tragedies they witnessed in this war.

            One interesting movement in Vietnamese fiction was the trend of Socialist Realism. During the war, the communist party expected writers to write stories that would further their cause. Typically, authors that followed suit resided in North Vietnam, as much of the South was not actively associated with the Communist party. One exception to this is the story, The Ivory Comb by the Southerner Nguyen Sang, which was

                                                                                                                                    Rolla 6

a story about a young, beautiful liaison girl who lost her father in the earlier stages of America’s involvement in the ongoing conflict between France and Vietnam. Right before he died, Sau, the girl’s father, fashioned her an ivory comb out of the tusk of an elephant and was keeping it safe until they could be together again.

                        The comb brought relief to Sau’s troubled mind though his daughter had not the                                     opportunity to use it. On certain nights he was seen gazing at it, polishing it on his                       hair. Sau longed to see her again. But an unfortunate event occurred. It was by the              end of 1958, at a time when we had no weapons yet, In a raid by American and                          puppet troops, Sau was killed by a bullet fired from an American plane which hit                                   him at the chest. Before he died, he had not enough energy to confide his last will.                      He could only plunge his hand into his pocket and take out the comb. Handing it,                                   he intently gazed at me. I lack words to describe his look at that moment. I can                              only tell you that from that day on, I have often seen him in imagination, riveting                                 his eyes on me. (Nguyen 127)

 

            This selection is an excellent example of how many Northern writers, such as Nguyen, glorified Vietnamese soldiers and tried to evoke sympathy in their propagandistic stories. This story, like many other stories written during the height of Socialist Realism, attempts to use emotions like love and sorrow to obtain the sympathy of readers and change some of their political and social beliefs.

            Reading about the Vietnam war from both perspectives, one can see that these two countries often wrote about many of the same ideas and philosophies about the war such as the ideas of sorrow and love.  Reading many different kinds of fiction about the Vietnam War is an important way to gauge a culture’s understanding of what it meant and what it felt like to be involved in this conflict. These pieces give us a kaleidoscope of different perspectives to examine while trying to learn about the way people in both Vietnam and America viewed their lives, involvement in this war.

 

                                                                                                                                    Rolla 7

                                                            Works Cited

DeGrazia, Emilio. The Light at the end of the Tunnel. New York, NY: New Rivers Press,      1992.

Khue, Le Minh. The Blue Sky. Willimantic, CT: Curbstone Press 1997.

Khue, Le Minh. The Distant Stars. Willimantic, CT: Curbstone Press 1997.

Mort, John. The Hero. New York, NY: New Rivers Press, 1992.

Nguyen Sang. The Ivory Comb. 2nd Edition. South Vietnam: Gai Phong Publishing        House, 1968.

Ninh, Bao. The Sorrow of War. New York, NY: The Berkeley Publishing Group, 1991.


 

Roland Romani

Professor Schafer

English 240

5 December 2004

Victimization of the Poor

            The riches of the French in Vietnam were gained on the backs of Vietnam’s peasantry.  This becomes very obvious as one reads Vietnamese literature written about Vietnamese life under French rule.  Vietnam had always been France’s “richest colony” which is not a surprise because the Vietnamese are hard workers even when they are being exploited and it had very fertile land (Buttinger 423).

The Vietnamese and especially the Vietnamese peasants were essentially France’s slave work force.  There were certainly atrocities committed in Vietnam by the French and the wealthy Vietnamese whom were France’s administrators in Vietnam.  Perhaps the most devastating atrocity in Vietnam is not the typical image one conjures up when one thinks of an atrocity, but rather the overall effect French colonization had on Vietnamese peasantry.  French colonization devastated Vietnamese culture, which had always been battling outside forces such as the Portuguese and the Chinese.  The devastation of culture obviously affected all of the Vietnamese population. Though the peasants are portrayed as the primary victims of colonization Vietnamese literature, the wealthy citizenry of Vietnam were also victimized by the French colonizer even if they themselves were partly to blame for their own victimization.  They didn’t have much choice under French domination, but they also can be blamed because of their own greed.  They allowed themselves to become the middleman.  It was against them that the Vietnamese peasantry first directed their anger instead of the French colonizers.  This is not to say that the Vietnamese were naïve in thinking that it was only their own people who were exploiting them.  It was a common tactic for all colonizers to create a middleman for the masses to direct their anger toward.  Any protest by the Vietnamese peasantry against the Vietnamese administrators was usually met with brutality as is evident in Vietnamese literature.  Also the French colonizers created the middleman so that the Vietnamese would think their own people were ruling them.

            In 1900 the old structure of Vietnamese government was destroyed and replaced with French control on all levels of administration by Paul Doumer, Governor General of French Indochina.  Perhaps the only benefit of French colonization if one must choose would be the improvements in Vietnam’s infrastructure.  During Dourmer’s rule there were many large-scale public work projects “such as the bridge over the Red River at Hanoi, the Trans-Indochinese railroad, and the new harbor installations at Saigon” (Buttinger 424).  Of’ course these public works projects were not completed for the benefit of the Vietnamese, but rather for the benefit of French commerce.  Perhaps these projects were not a benefit to the Vietnamese because they enabled the French to exploit the less accessible lands even more and they also nurtured more interaction between different sects of the population which could have been good and bad.  During Doumer’s administration there was drastic fiscal reform, which brought forth taxes, which heavily burdened the peasantry, because much of the taxes were placed on their backs.  In 1901 Jean Ajalbert, a prominent writer on French Indochina, said “The public works are imposed to requisition labor.  This becomes an ill-disguised deportation….[They] drain entire communities for public construction work, from which only a small fraction returns….The mortality rate is frightening.  Rice is distributed only irregularly….There is a single physician over a distance of 120 kilometers” (Buttinger 424).  He alludes to the famine which was caused by taxes on the amount of land owned which was to be paid with rice. This is described in “Who Committed this Crime?” by Tran Van Mai.  Doumer had created state monopolies of natural resources such as salt, which fisherman used to preserve fish.  Before colonial times, fisherman were able to collect their salt which was used to protect their livelihood, but were now forced to pay exorbitant prices because the salt marshes were off-limits to the natives and salt was heavily taxed. 

In October 1902 Paul Bert became the new Governor General of Vietnam and had attempted to do some good in Vietnam, but it was too late.  He attempted a moral conquest of Vietnam in which he attempted to reform the French education system among other things, but it was too little, too late.  The people of Vietnam were more illiterate than before French colonization.  Year after year there had been continual bad harvests, which led to much discontent among the peasants.  The educated attempted to get back at the foreign government by producing their own salt and alcohol.  It was 1903 when Phan Boi Cheu began a nationalist movement while he was in exile in China.  This was the first time that a real resistance movement began.  The peasantry of Vietnam organized and began a movement of resistance to colonial rule.

            Phi Van published four books from 1943 to 1949, which are considered documentary fiction.  These four books outline the progression for lack of a better word of peasantry life under French colonial rule.  These books describe peasant life and the changing attitudes toward the French and their own situation.  In his literature, Phi Van illustrates one of the only forms of satisfaction for the peasants, where they sought revenge against the colonizers, which only caused them more trouble in the end.  His first book is essentially an introduction to peasant life under colonial rule.  The reader is sympathetic to the hardworking peasants because the exploitation for the Vietnamese is illustrated.  His second book illustrates how the peasants began to organize, but without any ideological or political consciousness in terms of their social and economic position.  In Van’s third book the peasants were becoming politically aware.  They were beginning to understand the reasons behind their deplorable conditions, such as the destruction of their traditional education system.  Co Gai Que, his fourth book illustrates the peasants taking action by means of a revolution.  These four books give one a comprehensive view of the peasant’s evolution from colonization to revolution.

            Chapter two and four of Phi Van’s third book, The Peasants, illustrate what peasants endured during colonial rule.  Chapter two describes the structure of Binh Tha, the largest hamlet in the village of Long Son.  In the hamlet there is a deputy village security chief who is mainly responsible for collecting taxes.  To be appointed to the position one must own some property; therefore only the wealthy can be deputy village security chiefs.  The chapter describes Binh Thanh as consisting of some ex-village officials and mostly “: poor and illiterate peasants” (Long 149).  In the hamlet the most hated man is Mr. Tthe, known as the representative.  Though he owns a very large piece of property, he is “poorly endowed” because he only has two daughters.  Mr. Representative and one of his daughters look down upon the peasants in the hamlet including those who work for him.  His arrogant daughter eventually moved to a provincial town because the hamlet was not good enough for them.  Though the Representative is Vietnamese the peasants despise him because of his wealth, his influence and most of all his cruelty toward them.  He acquired large amounts of land through corruption.  In Vietnamese Peasants Under French Domination, Pham Cao Duong’s describes how this was in fact very prevalent.  “Once gaining power, these new notables did not hesitate to extort from their co-villagers communal lands and rice fields.  These abuses were done with the knowledge of the mandarins, who themselves exploited the peasants when the latter sought justice from them” (Duong 84). Before the French came in much of the land was not owned and was communal land that was largely uncultivated brush land.  The book explains that the French came in and divided the land so that each person would be entitled to ten hectares to clear and cultivate the land.  Obviously, the French destroyed the Vietnamese tradition of communal land, therefore disrupting the culture of the hamlet.  They were not attempting to be nice to the Vietnamese people; instead they were exploiting the people and the land for their gain.  The representative’s nemesis in the village was Schoolmaster Thien.  The representative attempted to steal Schoolmaster Thien’s land, but failed.  Upset, the representative planted moonshine on the schoolmasters land for the district police to find.  Moonshine is alcohol and is one of the commodities that was monopolized and taxed by the French government.  This is just another example of peasants paying taxes to a foreign government.  Why should they pay taxes for something they never had to before?  This shows that not only were the French exploiting Vietnam’s natural resources, but they were also taxing the people they were exploiting.

            Chapter four vividly describes the abuse of the Vietnamese peasants faced by the corrupt French and Vietnamese officials.  The representative and the village security chief eyed Carpenter Tam’s wife and the village security chief offers to help the representative out.  Carpenter Tam was in prison because of the representative.  The village security chief said he could force the carpenter’s wife to marry the representative.  The village security chief also wanted the representative to give up one of his good tenants for marriage to him.  The represenitive said,

Now if you like, let’s tackle the easy problems first!...Don’t you see my over design?  My tenants are busy gambling and are so absorbed in the desire to win that they’ve left their wives and children to look after their homes.  Tonight you and I will walk freely in there and stir up our own wind and our own rain.

In chapter three which was not translated, the represenitvie arranged illegal gambling parties so that his tenants would have to take our loans from him and so that women and children would be left home alone so that he could have the opportunity to rape them.  The village security chief and the representative intended to go out and rape the wives and children.  So, not only were the French taxing the peasants, using them as a slave labor force, but they were also raping the wives and children.  

            Dead End by Nguyen Cong Hoan was first published in September 1938.  This novel also describes the plight the Vietnamese peasants faced, such as French and Vietnamese officialdom, abusive and exploitive landlords and the taxes the French placed upon the Vietnamese.

            This time the villain is also a representative; Representative Lai exploits the peasants of An Dao.  Lai was accused by the French customs officers of having a tenant with illegal alcohol on the property.  By law, Lai should have been punished, but again it is the peasant who reaps the pains of corruption.

             In a later chapter there is a scene where peasants are gathered outside of Lai’s house to pay their taxes and to request more time to gather money to pay him.  One peasant said, “I beg you, venerable sir, please let me off until tomorrow.  My wife is taking our daughter to sell, and she ought to be back home anytime now.  To which the representative replies, “Only dogs would buy that dirty girl” (192 Long)!  These peasants were unjustly taxed and feared for their safety so much that they were willing to sell their children.  This is similar to the novel, When the Lights Put Out by Ngo Tat To.  In the end what would they have left?  What would remain for them to live for?  Reading these depictions of peasant life, one can understand why it took them so long to rebel.  Part of the reason must have been that they were too busy scrounging up money so that they could pay their taxes and because they were intimidated by corrupt officials.

            “Who Committed this Crime?” by Tran Van Mai is an essay in which the author describes things he witnessed during the height of starvation between 1944 and 1945.  Almost two million people died between these years because of starvation.  The Vietnamese believed that the French purposely caused starvation to make the Vietnamese people weak so that they would not be able to revolt.  This is reflected in the essay, but history ascribes a different story.  The French had grown very concerned about their own future and began to horde rice by means of taxes and take other precautionary measures (Long 221).  This is not to say that the starvation of the Vietnamese people was justified. Nothing justifies starvation.  The bigger point is that this would not have happened if the French were not there in the first place.  Tran Van Mi describes the horrors of witnessing thousands upon thousands of people die of starvation.  All the while, he is just as helpless as anyone else in Vietnam.

            All of the literature I read written about colonial times is very bleak and depressing.  The destructive nature of colonialism on the land and the people bleeds though the pages of these stories.  One cannot help but think that Vietnam is only one of many countries that were victimized by colonizers to make money on the backs of the native populations.

 

Works Cited

Buttinger, Joseph. The Smaller Dragon. New York: Praeger Publishers, 1958.

Duong, Pham Cao. Vietnamese Peasants Under French Domination. Lanham: University    Press of America, 1985

Long, Ngo Vinh. Before the Revolution: The Vietnamese Peasants Under the French. Cambridge: MIT Press, 1973.


 

David Thorpe

Professor Schafer

English 240: Vietnamese Literature

November 2004

 

Vietnam: Love and Marriage in a Changing Culture

 

            Vietnam underwent an incredible amount of change in the twentieth century, from breaking free of French colonial powers to fighting a devastating war with America to coming under the rule of the communist party. Throughout such social changes and foreign incursions, Vietnam also struggled to find a path through its own cultural development. Vietnamese literature, from older poems and short stories through the eventual development of the Vietnamese novel, shows how Vietnam reacted and adapted to change throughout the years.

            When assessing the effects of a rapidly changing culture through literature, it is useful to concentrate on one element’s change over time. No matter what the external and internal politics of a changing nation are like, certain elements of human life are bound to exist within almost any work of literature. With Vietnamese culture’s traditionally strong focus on family life, looking at how changing attitudes toward love and marriage are portrayed in literature can provide valuable insights into the mechanics of cultural change.

            One of the most prominent classic works of Vietnamese literature, Nguyen Du’s The Tale of Kieu, published around 1800, can be seen to represent a more traditional view of love in Vietnam. In many ways, it conforms to the standards of the “Scholar/Beauty” story, a genre in which a bright, talented, and extremely beautiful woman is courted by a virtuous youth; it is also representative of the Confucian concept of the “Three Submissions”—a daughter is expected to be loyal first to her father, then to her husband, and then to her eldest son. In The Tale of Kieu, the heroine is led on a series of wild misadventures after choosing to help her family rather than stay with her one true love; that she would leave her lover for the good of her family is not a complicated decision for Kieu, as she unquestioningly follows this Confucian concept:

                       

                        Kieu brushed aside her solemn vows to Kim—

                        she’d pay a daughter’s debt before all else.

                        Resolved on what to do, she spoke her mind:

                        “Hands off my father, please! I’ll sell myself
                        and ransom him.”

 

The sense that Kieu owes it to her family to help them in their time of desperate need is not a particularly radical one even in our culture; the choice to help her family is not presented as a particularly difficult one in this story, perhaps because to weight the options (staying with Kim versus saving her family) more evenly would change the focus of the story. Nonetheless, the old standard of filial piety is certainly exemplified by the work. Although this tale is of quite some age, the social relevance of Confucianism and especially of filial piety over romantic interest remained quite important in Vietnamese literature long after the verse-narrative period. More than a century later as the Vietnamese novel began to develop as a form, the love-at-all-costs romanticism of French novels, popular among educated Vietnamese youth in colonial times, began to collide with the old standard embodied by works such as The Tale of Kieu.

            Hoang Ngoc Phach’s 1925 novel To Tam (considered by some scholars to be, in fact, the very first modern Vietnamese novel) presents a striking example of this collision. The central conflict in the novel is between romantic love and family loyalty. The two central characters are star-crossed lovers named Dam Thuy and To Tam; Dam Thuy is unable to have a relationship with To Tam (aside from frequent letters and secret longing) because he is already betrothed to a woman that his family has chosen. To Tam, however, refuses to marry the suitors chosen by her family due to her love for Dam Thuy. Dam Thuy, like Kieu, does not even really consider the possibility of submitting to his true love and pursuing a relationship with To Tam, because his duty to his family effortlessly trumps his heart’s desire. I mentioned earlier that Kieu’s case is weighted unevenly; in this case, Dam Thuy’s decision is motivated only out of loyalty, not out of his family’s impending destruction should he choose to follow his heart.

            To Tam, however, is a different story. Due to her feelings for Dam Thuy, she spends quite a long time refusing any suitors, despite her family’s wishes. It is only when her mother falls gravely ill that she gives in to her family’s wishes and takes a husband to fulfill what she takes to be her mother’s last request. Even after she’s married (or perhaps especially after she’s married), To Tam is unable to face the agony of betraying her feelings, and eventually wills herself into sickness and death. The plot seems to be modeled after French romances of the time, in which the circumstances of tragic love often brought about such grim results.

            The French-influenced plotline of tragic romance can be seen as a radical statement about Vietnamese society. Although the characters do not end up betraying their families and submitting to their love for each other, the reader is left with the distinct impression that things would have turned out a whole lot better if they had. On the other hand, it may be argued that To Tam’s eventual demise was her punishment for subverting the traditional family structure and allowing her mind to become occupied with such frivolous thoughts as those expressed in her letters. Perhaps it was symptomatic of the changing moral climate that younger readers overwhelmingly declined to interpret it this way; nonetheless, it brings the conflict between old and new values to light. One would imagine that, in a society where the conflict between the emerging standards of independence and the traditional standards of filial duty was not often openly discussed, a novel like To Tam would be quite a powerful statement. If the novel is a reflection of social conditions, we see To Tam as the statement of a culture struggling with its identity, questioning its traditional values in light of newer ideas of how to lead a satisfying life.

            Nhat Linh’s novel Severance, which came out in 1934, is an even more damning account of the traditional structure. It audaciously brings to light not only the question of following the family’s wishes at all cost, but also the concept of a woman’s role in society, her education, and her duty to her husband. Severance tells the story of a young woman who reluctantly follows her family’s wishes that she be married to a rich but bland cad; she enters the relationship reluctantly, and her loyalty to her family’s wishes is rewarded with nothing but bitter misfortune. The story is far more didactic than To Tam, and the author’s point of view takes center stage. Loan, the central character, finds herself trapped in an extremely abusive relationship due to her wicked mother-in-law’s unmitigated cruelty. The implication that Loan would be entirely better-off if she had gone her own way instead of doing as her family wished is abundantly clear; in the end, she ends up stabbing her husband in self-defense and standing trial for his murder. The attorneys prosecuting and defending her represent the two sides of the cultural debate: to the prosecutor, Loan is one of the contemptible new breed of women educated by foreign standards, corrupted by French novels and disrespectful of traditional society. In the eyes of her defender, she’s the victim of a system which traps women in terrible family situations with no hope of escape; in fact, the opening of the novel contains grim foreshadowing of tragedy, as a woman in a situation similar to the one Loan finds herself in commits suicide rather than face her cruel family. In the end Loan is acquitted; the new values win over the traditional ones.

            Of course, the one-sidedness of the story is deliberate and pervasive; Loan’s mother-in-law is treated as the cruel and inhuman product of a vicious circle of abuse and violence, and Loan is the innocent bystander who is caught up in the middle of it. The story is certainly not a balanced look at the benefits and weaknesses of traditional Vietnamese family; it is an unequivocal condemnation of the system’s faults.

            The communist revolution and decades of war in Vietnam brought about fundamentally different ideology; the traditional Confucian view of familial submission was put on the back-burner in favor of a model which favored loyalty to the Party above all else. The newer works of critical and socialist realism portrayed a different view of family life. Ngo Tat To’s early critical realism story When The Light’s Put Out is primarily a story about the dire fallout of the French colonial era; it is a tale of corrupt officials who oppress their people and treat them with contempt, but it does contain an element of family life. The central character helps and cares for her husband during his illness, and in general the story presents a more equitable view of the male-female relationship than earlier stories. As the revolution commenced, the view of submission to the husband seemed to be almost entirely discarded in revolutionary literature in favor of the pragmatic ideals of serving the party. In a poem by Luu Trong Lu entitled O, The Supply Carrier, the heroine is more concerned with helping the revolutionary cause than with pleasing her man:

 

Suddenly, she stopped to rest,

Looked down at the water and saw her face.

O noticed, all at once,

The bloom of spring was fading.

Her white complexion was turning brown.

O feared her husband’s frown,

But she walked on at a steady pace.

She was working for her nation.

If he didn’t like it, let him frown.

 

The idealized heroine shows the confidence with and submission to her nation that heroines once showed to their families; the Communist Party and the revolution is now the central figure of strength and benevolence in the lives of the characters, with love coming in second place. This concept is elaborated on with a great deal of complexity in Duong Thu Huong’s novel Paradise of the Blind, which was published in 1991 and promptly banned in Vietnam. It deals with a character whose mother was married to a man who, through no fault of his own, became an enemy of the Communist party simply by being a landowner; worse yet, his accuser with his own brother-in-law. The mother’s conflict between her love of her husband and her loyalty to her brother is one of the central themes of the novel; basically, her life is torn apart by the ambiguity of her value system. She cannot rightly stop loving her husband, the father of her child, but then again, disobeying her brother’s wishes that she stay away from him is not only an affront to her family but an affront to the Communist Party. She never really recovers from this conflict; the author’s opinion (and perhaps the reason the novel was banned) seems to be that valuing the revolution over love and the human spirit causes a severe wound in the fabric of the culture.

            Paradise of the Blind, as well as Vietnamese literature in general, seems to deal with the unique difficulties of sudden and jarring cultural shifts. Values are quite evidently both incredibly difficult to hold on to (in the face of such cultural earthquakes as foreign colonization and ideological revolution) and also incredibly hard to let go of. From To Tam to Paradise of the Blind, the older system of beliefs is juxtaposed with the newest factor to come along, be it the French romantic novel or the communist party; in each case, the gulf between tradition and new ideals tears characters apart and shakes up opinions.

 

Hoang Ngoc Phach. To Tam. 1925

Luu Trong Lu. “O, The Supply Carrier” 1948

Nhat Linh. Severance [Doan Tuyet]. Translated by James Banerian. 1934

Ngo Tat To. When The Light’s Put Out. 1939

Nguyen Du. The Tale of Kieu. 1800

Thu Huong Duong. Paradise of the Blind: A Novel New York: HarperCollins. 2002.


 

Kathleen Walthall

Professor Schafer

December 2, 2004

Struggling for Survival in Le Minh Khue’s

The Stars, The Earth, The River

            Le Minh Khue was born in 1949 in Thanh Hoa province, south of Hanoi.  Her parents died in the early fifties during the tumultuous Land Reforms, “a period of forced collectivization and class warfare…which left scars across many lives” (vii).  She was raised by her aunt and uncle who taught her to be “passionate about…Vietnam’s struggle for independence from foreign rule” (vii).  It is not surprising to learn she lied about her age to follow her ideals and join the People’s Army to fight for liberation.  At sixteen she found herself in the Youth Volunteer Brigade on her way to work on the Ho Chi Minh Trail.  Her enlistment ended in 1969 and she returned to Hanoi only to find she was no longer “comfortable amid the maneuverings and self-concern of civilian…society” (viii).  She became a correspondent for Tien Phong magazine and went back to the front to cover the war.  Since the war Le Minh Khue continues to write about Vietnam, its people and their complex struggles in postwar Vietnam as she does in The Stars, The Earth, The River.

            Society in postwar Vietnam was based on gross deprivation and poverty; it seems the entire country had changed and these changes are critiqued in story after story in Le Minh Khue’s The Stars, The Earth, The River.  Vietnamese society changed from a hopeful, optimistic one to a hopeless and pessimistic one.  The sense of unity people had previously found fighting for a common cause and fighting against a common enemy was lost and people were trying to adjust to a new way of life.  There are various themes competing in this collection, all of which parallel what was going on in postwar Vietnam.  There were the land reforms that were followed by the collectivization of agriculture, the poorly managed state programs, which only precipitated a severe economic crisis and finally a move to an open market, which is helping, albeit slowly, to fight the widespread poverty in Vietnam.  Collectively along with the war these changes took their toll on Vietnamese society.  Khue writes about the effect these changes had on society; they caused the disintegration of traditional family values, the incipient capitalism and gross consumerism found corrupting Vietnam and the greed and exploitation involved by many to gain a better social position.  Yet the most prevalent theme found woven into each story and what also brings together these stories is the human resiliency and the struggle for survival found in Le Minh Khue’s Vietnam.  She shows people still struggling to survive after the war, but their struggle is an individual, selfish and often a materialistic one. 

            Le Minh Khue’s short stories in The Stars, The Earth, The River are about postwar Vietnam except the first story, “Distant Stars,” which was written and published during the war in 1971.  The sense of unity the Vietnamese people felt for each other along with the hope they had for their future can be seen throughout this story.  “Distant Stars” portrays the people very differently from the other stories in Khue’s collection.  It is about the lives and the camaraderie between three soldiers, Nho, Thao, and Dinh, all members of the Ground Reconnaissance Team and all three teenage girls.  They were sappers on the Ho Chi Minh Trail whose job it was to fill in bomb craters as well as defuse unexploded American bombs.  This story depicts a war torn country whose people still had hope and desires for a glorious future.  Even though bombs are falling and each of these girls can compare shrapnel scars, they still have optimism about their future.  They knew that when the war was won, Nho would become a welder in a big hydroelectric plant, Thao would be a doctor and Dinh had so many plans she wasn’t sure what she would become.  They all knew in order to obtain these goals they would have to work together.  Le Minh Khue establishes with “Distant Stars” that Vietnam was a unified nation struggling collectively with enough hopes and ideals to carry them through the long war.

            Idealism changed to consumerism in postwar Vietnam and is examined in “A Day On the Road,” written in 1987.  This story takes place right after liberation in 1974 and for the returning soldiers the cities had already changed dramatically: it was “as if a fever had infected the city” (41).  Gross consumerism was running rampant; people were buying and selling everything imaginable.  The narrator feels as if people had already forgotten the losses of the war and that their materialistic attitude only trivialized the war effort.  She compares her friend Duc before the war when he “treated material things lightly” to how he was after the liberation of Saigon; he was a person “craving for modern conveniences” (45, 43).  He didn’t even leave Hanoi during the war, his family never even heard gunfire, and so she is angry at his materialistic attitude.  Then she overhears the foreign expert and the interpreter discussing motorbikes and she bitterly states, “that some people could afford to be so happy.  They grew up, went to school, found jobs, and then were able to wear their money” (47).  Her feelings change abruptly, however, when she discovers they had been in the war.  Le Minh Khue illustrates the individual struggle to survive when the narrator states, “I knew that no one could forget what had happened during those years…. They still had to struggle to [re]build their families, and [often times that meant having to] work in many different places” (53).  To make a living it seems people had to leave their villages and their families to earn a living as these foreign engineers did. 

“Scenes from an Alley,” written in 1992 also shows the greed and corruption that took hold of many people after the war.   Some had to go work in foreign places, people like Quyt whose mother bribed someone so he could work in Germany as a laborer.  He came home with Western currency and changed their “miserable hut into a two-story villa” as if a big house would give them a boost up the social ladder (55).  They then rented a room to a Westerner who is portrayed as an alcoholic, whoring person with no regard for others.  He runs over the head of Miss Ti Cam killing her instantly and the couple who rents to him are worried that he may leave and they will lose his rent money.  They wonder if he will stay but think if he does, “he would have to spend a fortune on bribery” (59).  There was no blame placed on him but he had to pay the mother Mrs. Tit damages in the sum of “10 million dong (US $1000) on top of the funeral expenses” (60).  Now all of a sudden this person, whom the townspeople “had spit on whenever she and her daughter accidentally made too much smoke while cooking,” was now a millionaire (60).  Money changed the social status of many people during this time, but unfortunately the money did not make them better people. 

            In “Tony D” selfishness and individual greed have replaced the collective struggle as people struggled to make a day-to-day living.  “Tony D,” was written in 1991 and takes place during renovation.  This story is a criticism of the immoral ways of making money and obtaining possessions found in postwar Vietnam at this time.  This story is about Old Man Thien, a greedy, deceitful man, and his equally deceitful and underhanded son Than.  Old Man Thien was so greedy he sold his house in the country for gold and hid the gold under his clothes and then moved his family into a “ten meters square” hovel in the city while he “pretended to be both poor and miserable” (119).  His son Than is a hustler who brings home a knapsack with bones in it telling his father “these bones are more precious than gold.  They are American bones” (125).  The bones were the remains of Tony D, a black man killed in the war, whose skeletal remains come back to haunt both the father and the son. This scares Old Man Thien and as was the custom he places incense around to appease this man’s soul.  Ultimately a neighbor steals the bones, but Than accuses his father of taking them, even making him cut off his finger to prove he didn’t take them.  This story illustrates that money has become more important than kinship, and traditional family values have deteriorated after the war. 

            “The Almighty Dollar,” written in 1990, also shows how jealousy and greed take over the lives of those involved, splintering the relationships with family and friends.  The sanctity of family is no longer found in this story; it begins with Old Man Troung’s family fighting violently between themselves.  “Things had come to such a point that nobody could stand each other anymore” (79).  This altercation ends with a pregnant woman being stabbed by her sister in law.  Cripple Diem stated, “Fuck!  It’s worth it if you kill each other over dollars”(96).  Once again Le Minh Khue shows that money has become much more important than any family loyalty.  Dishonesty and bribery are also seen in this story when Old Man Troung’s daughter Trang attempts to go the district school.  The English teacher wouldn’t allow her into the classroom “until she paid him extra money” because she was apparently so ugly (91).  Trang eventually marries a Westerner and has lots of money available to her, and then the teacher was jealous of her.  Her sister in laws looked at the wedding as a chance to make money, each thinking “This is a gold mine.  What can I do to exploit it” (90)?  Corruption and greed have taken over traditional values.  Yet again we see that to make it after the war the people have become self-centered, feeling it is worth it to kill for dollars, and to not even care about the fact that the one murdered is another member of their family.  Le Minh Khue reveals there is a great crisis in the traditional family values once held dear. 

            “The Last Rain of the Monsoon,” was written in 1991 and shows the devastation of love, which because of timing, it becomes, a love that is lost forever.  Mi, who is already married, falls in love with a married man, also an engineer.  They are on a construction project to help rebuild Vietnam.  It seems as though as they help to rebuild Vietnam they are also struggling to rebuild their lives.  She had been married for eight years and felt that there was nothing left for her.  These two people don’t think of the ramifications their love will cause to anyone else; they are selfishly thinking of only themselves.  The husband is planning to go home and ask for a divorce.  Although they don’t go through with leaving their spouses, Mi is left “crying over love, over the trivial things of life, over extravagant wishes” (116).  She feels like she wasted her time and her life, as does Ngan in the next story “Rain.”  “Rain,” was also written in 1991 and illustrates the disillusionment of love when it is based on lust.  Ngan was a beautiful woman admired and lusted after by all the men in the village, except by a man named Quoc.  He secretly admired her but played hard to get.  She fell madly in love; he only wanted to have sex.  He tells her “I’ll always be beside you, my little sweetheart” (71).  She falls for it and they stayed together for months until his roommate came back.  Quoc was all for a quickie where ever he could get it, but Ngan felt sullied by the fact that, making love without a bed was degrading” (73).  She realized she gave herself selfishly and now she was soiled, and it will be harder to marry and to carry on in Vietnamese society.  Quoc didn’t love her and in the end she realized she never really loved him either.  Again the disintegration of traditional values and Le Minh Khue’s way of showing how hard it is to make lives work after all the turmoil and separation brought about by the long war. 

            The characters in Le Minh Khue’s book are presented honestly, and as human beings, both good and bad.  Many of the problems presented in her stories came about because of the rather abrupt change from the collective struggle during the war to a more individualistic, and selfish struggle after the war.  The portrayals in most of these stories are not very flattering; the characters resort to some pretty desperate acts to get ahead.  Le Minh Khue delivers to her readers an emotionally scarred people as they attempt to rebuild both their lives and their country.  She shows that rebuilding the countryside is easy compared to the rebuilding of lives.  Just as Duc is blamed for his materialistic greed in “A Day on the Road,” so is the rest of Vietnamese society for trading traditional Vietnamese values for sponges, toothbrushes and Western jeans.  Le Minh Khue shows people are still struggling to survive after the war, but their struggle has become an individual, selfish and many times a materialistic one. 


Works Cited

Le Minh Khue.  The Stars, The Earth, The River.  Trans. Bac Hoai Tran and Dana Sachs.

     ed. Wayne Karlin.  Connecticut: Curbstone Press. 1997.


Jordan Ramsey

Modern Vietnam Lit.

December 02, 2004

Professor Schafer

 

The Art Politics of Nguyen Huy Thiep

 

Nguyen Hue Thiep is very much a modern writer.  Though he has spent his whole life in a nation without much of a modern literary tradition, thanks in part to the heavy-handed censorship of the Vietnamese Communist government, reading Thiep gives off the feeling that one is reading the work of someone well-schooled in the post-modern theories of literature that have grown up in France and much of the rest of Western Academia since the 1960s. 

Thiep, born in 1950, did not publish his first story in Vietnam until 1986.  Interestingly, that is the same time at which renovation began and censorship of literature diminished.  So, it is likely that Thiep was writing well before the lifting of censorship and he was only waiting for the opportunity to be published.  By looking at Thiep’s stories from the position of being censored and frustrated by the dominant role of socialist realism in published works, instead of looking at Thiep’s work as something that happily coincided with greater publishing freedoms, we can see the underlying political messages that Thiep wanted to tell for a long time but was unable to widely disseminate until censorship was lifted. 

Thiep’s work is full of not just the outright criticism of the government that would predictably draw their anger and censorship, but also is laced with more subtle denouncements of governmental ideals.  Being an artist himself, it is not surprising that many of Thiep’s political statements concern art and its place in society and in politics as well.  One of the foundations of the Vietnamese government’s stances regarding art has been that of socialist realism.  The government openly supported writers who practiced this form of art which was used as a medium of positive propaganda to placate the people and rally them around causes.  

Thiep, however, falls victim to one of the great paradoxes of post-modernism.  By the very fact that his writing purports to show the error of social realism and other similar “teaching” forms of literature, he himself falls into an educational role and his own art becomes that which he argues eloquently against. 

There are those, though, who argue that Thiep is not a post-modern writer but rather a post-Confucian author.  Greg Lockhart argues quite persuasively that while “the benevolent ‘heart’ of the Confucian scholar had usually produced works that made people feel happy about society” much the way that more modern socialist realist texts did, Thiep, in being a post-Confucian, was bent on “reveal[ing] disturbing contradictions between social conditions and established ways of viewing them” (160).  However, the problem with describing Thiep’s texts as post-Confucian is that to do so would be saying that Thiep’s writings are not involved in the “maintenance of old Confucian attitudes about the didactic political-moral role of literature in society” (Lockhart, 164).  However, it appears, at least to my Western mind, admittedly more steeped in modernism and post-modernism than Confucianism or post-Confucianism, that Thiep attempts to remove his literature from a teaching role but ultimately fails to do so.  In this case his writings fail in their attempt to overturn the Confucian idea that “the purpose of literature is to carry doctrine” but succeed in fulfilling the post-modernist concept that although there is no one true center, one ideological absolute, despite our being cognizant of the fact we are still powerless to root ourselves in no center: we must ultimately choose a center from which to speak even though we may realize that it is not an absolute center (Lockhart, 164). 

Lockhart himself cedes the point that although Thiep does not argue one dogmatic ideology as did Confucian socialist realist texts, his stories ‘are entertained by multiple centers” (171).  This multiple-centers idea is clearly a post-modern one.  The fact that Thiep may not have been aware of its post-modernness does not negate the fact of its existence.  Similar is that Thiep’s texts “make transparent and problematize the processes of [their] own creation”, a characteristic typical of post-modern texts (Zinoman, 296).  Even though Zinoman argues, while making a case that Thiep’s texts are in fact retro traditional in their approach and similar to old works such as the truyen tho work The Tale of Kieu, that this characteristic is quite similar to “a habitual pattern of premodern Truyen Tho narratives” in their pattern of “assert[ing] their own authority by citing an older work as a source” it is undeniable that this intertextuality is also a key feature of post-modern writing. 

In “My Uncle Hoat” Thiep tackles this issue of art and what its role in society should be.  Uncle Hoat is “a burden, a hopeless appendage” on the narrator’s home in a poor rural village (88).  The working family has no time for art; the only art they admire is the drawing on new money which they describe as “beautiful and detailed” while Uncle Hoat is the only one to criticize the artwork as unrealistic (87).  Not being the kind who admires money, literally or through his work-habits, Hoat, after attending a performance of “The Story of Quan Yin,” a very traditional drama, decides to begin creating art of his own.

When Uncle Hoat shows his brother his poems dealing with “skies and rivers and mountains” Hoat’s brother loses his composure: “who did you think you’d teach with your writing?” (90).  Hoat did not have that as his intent but his statements affirming his aim of creating literature without doctrine or teaching only anger his brother and lead him to rip up Hoat’s manuscripts.  Hoat soon leaves the family who later see his poems in a newspaper to which his sister-in-law decries: “See! You used to always say he was useless.  Now he must be really rich” (92).  Literature is seen by the family, who very much resemble the government in that they exile one of their own when he is seen as being subversive, as being only good if it produces something of worth: money; just as the government only accepts literature that does good in their eyes, which means it maintains the status quo in an upbeat manner that gives everyone pride of the past and hope for the future. 

“My Uncle Hoat” is a veiled attack on the government’s heavy-handed role in literature publishing as well as their narrow views of what purpose literature should fulfill.  However, in Thiep’s world the censors do not win.  Uncle Hoat escapes to the city where he publishes his poems just as Thiep himself, though censored in Vietnam for the most part, has found an audience for his work elsewhere. 

What’s just as interesting as the ideas Thiep propagates regarding literature are the ways he presents them.  Perhaps his most commonly used device is metafiction, a fiction that is self-aware of its fictitiousness and actively engages in self-reflexive critiques of the genre of fiction itself.  “My Uncle Hoat” is presented as a story told in a restaurant by the narrator who claims no connection to the characters involved at all.  The story itself though deals overtly with literature, so by presenting multi-levels of literature and word-play Thiep is drawing attention to the very act of creating literature.

Thiep very often uses the idea of inter-textuality, the actual presence of one text within another text,   and meta-textuality, when a text comments on another text, in a way that helps to illuminate his ideas on literature, or art, in general.  “Love Story Told on a Rainy Night” is a perfect example of this.  The story, as written down, is a retelling, which states openly that it is conscious of its textuality, of a story of what once happened to the narrator which happens to include another story within it that he is told as well as a few song texts.   Thiep uses this complex format, and one often used in post-modern works, as a way to comment on the indeterminacy of texts.  As the narrator says at one point: “Much later, after hearing many people retell the story, I learned about the events that led up to that troubled day” (246).  By positing the nature of texts as non-finite Thiep undermines the necessary assumptions that must be held if you are to follow the constricts that the government censors set up in favor of socialist realist texts.

In “Fired Gold”, one part of the famous “history trilogy,” Thiep not only undermines revered historical figures such as Nguyen Du, the author of The Tale Of Kieu, but also deconstructs the stable ground that socialist realist texts, and even older Confucian texts, relied on.  Theip not only provides three different endings, which he offers so that “each reader can select the one that he or she feels is most suitable” but also has the narrator say that even though he did assemble the story from a number of historical documents, he took the liberty to “freely amend and reorganize extraneous details and edit the documents so as to make them consistent with the telling of my story” (197, 203).  One common thread among those who advocate Confucian, social-realist, or modern texts is that they claim that these texts represent truth, and thereby believe they have a right and duty to teach from their privileged position.  Thiep, whether you call him post-Confucian or post-modern says through his writings that he is not representing a stable, absolute truth, yet that is his lesson: he is ultimately teaching something whether he likes it or not. 

Thiep uses another non-obvious technique in “Crossing the River” to get out his message.  The most heroic person on the ill-fated trip across the river is the robber who the teacher calls “a hero! A revolutionary! A reformer” (10).  Of course, while the robber-by-night is taking action to save the little boy, the poet on board is left with nothing to do but “mumble” the meaningless “‘Love makes people noble’” (10).  Here Thiep does not address the government and literature in any direct way but rather in a veiled manner.  The ferrywoman in the story is the only one who knows that the robber, who is not at the time engaged in his vocation, is indeed a robber beneath his veil of heroism.  She thinks to herself at one point about: “the misfortune of anyone who happen[s] to meet that man alone at night” (10).  The teacher and the poet, those in traditional roles of knowledge imparters, remain action less and unable to put into action any of their high ideas.  Instead, it is the robber, the enemy of the state and of the status quo who takes positive action. 

The robber is able to throw off the societal expectations of him in large part because no one other than the ferrywoman, who keeps silent about it, knows his terrible identity.  Thiep is showing how if the government removed all censorship devices and let literature come to people from a more neutral position, that of the writers and publishers themselves, people would be able to think for themselves more.  This free thinking would then inevitably lead to people moving beyond passive thought as exemplified by the poet and into real beneficial action as the robber does. 

This is a wonderful idea and one most people would agree with.  However, Thiep, for all his good intentions, undermines his argument by the very fact that he is arguing it.  He argues for people to be allowed to come to texts from a place of non-partiality yet he also wants then to accept his views as the best ones.  Thiep’s texts, though they often come across as simple stories or fables, are at their root educative texts.  This is fine except that the main argument he puts forth throughout these thesis driven stories is that texts should not be political or educative but should just be: inert artworks largely removed from the political process and instead tied to themes of nature and the heart. 

In “The Woodcutters” Thiep attacks the deceptive veil of positivism that socialist realism and the government censors long favored.  Buong, who is very anti-intellectual, says mockingly, regarding the “deceptive names” of  “wretched” places (“Future”, “Self-Strengthening”, “Dawn”, “Self-Strengthening”), “‘The literature of our country is truly rich!’” (322-323). Buong puts it best by calling these name bestowers, understood to be social realist writers, “‘vile cheater[s]’” (322).  More interesting than this expected denouncement of “sentimentalists” by Thiep is the character he uses to utter it.  Buong is not a progressive at all but a rural criminal who calls his cousin “‘Mr. young Intellectual’” as an insult and is shown throughout to be an anti-aesthetic (328). 

Thiep’s reason for using this character of Buong to espouse his ideas, even though he appears to have little in common with him, is to show that he is not just speaking for relatively well off city people or well educated people.  Thiep wants to actually speak for everyone in the country who has been silenced.  He realizes that it was not only self-called intellectuals who were dissatisfied with the falseness of socialist realism and the heavy-handed strictures of the government censors, but the common people as well.

At the end of “The Woodcutters” the camp is attacked by a bear.  Buong and is intellectual cousin, who had just been in a fight with each other, come together as a cohesive unit to defeat and kill the bear.  This closing vision, not just of the story but of his first collection of stories, shows that all Vietnamese must come together to keep the heavy-handed government from desecrating the country again.

Ultimately Thiep’s works are representative of post-modern writing in many aspects even though he may not be aware of it or have done it purposefully.  Just as although he attempts to write “without offering commentary of solutions” in the end he cannot avoid doing so (Zinoman, 304).  Simply being aware or not aware of a concept is not enough to allow a person to avoid treading upon the topic.  As Uncle Hoat mistakenly said to his brother, “You’re mistaken: I had no intention of teaching anyone.  I only meant to express myself” (90).  Intentions do not necessarily equal the outcome.  The general post-modern economy and climate of post-war Vietnam were enough to saturate Thiep’s mind with post-modern concepts just as a reader of the stories of an author who may intend not to offer teachings cannot avoid gathering some moral, some new knowledge from the text. 

Works Cited

 

 

 Lockhart, Greg. "Nguyen Huy Thiep's Writing: Post-Confucian, Post-Modern?" Vietnamese Studies in a Multicultural World. Ed. Nguyen Xuan Thu. Melbourne: Vietnamese Language and Culture Publications, 1994. 158-181.

 

Ngueyn Huy Thiep. Crossing the River: Short Fiction by Nguyen Huy Thiep.  Eds. Nguyen Ngeyet Cam and Dana Sachs.  Canada: Curbstone Press, 2003. 

 

Zinoman, Peter. "Declassifying Nguyen Huy thiep." Positions: East Asia Cultures Critique 2.2 (1994): 294-317.