This Page Contains Information about English 485

Untitled-2 WARNING CONCERNING COPYRIGHT RESTRICTIONS The copyright law of the United States (Title 17, United States Code) governs the making of photocopies or other reproduction of copyrighted material.

Under certain conditions specified in the law, libraries and archives are authorized to furnish a photocopy or other reproduction. One of the specified conditions is that the photocopy or reproduction is not to be used for any purpose other than private study, scholarship, or research. If electronic transmission of reserve material is used for purposes in excess of what constitutes "fair use", that user may be liable for copyright infringement.

DISCLAIMER: There may be errors as a result of scanning techniques utilized. Notify the Library Reserve Office (826-4401) if errors are detected that affect the clear understanding of information contained.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Source: Lodge, David. After Bakhtin. London: Routledge, c1987.

Mimesis and diegesis in modern fiction

How does one begin to map a field as vast, as various as modern fiction? It seems a hopeless endeavour, and, in an absolute sense, it is hopeless. Even if one could hold all the relevant data in one's head at one time -- which one cannot -- and could formulate a typology into which they would all fit, some novelist would soon produce a work that eluded all one's categories, because art lives and develops by deviating unpredictably from aesthetic norms. Nevertheless the effort to generalize, to classify, has to be made; for without some conceptual apparatus for grouping and separating literary fictions criticism could hardly claim to be knowledge, but would be merely the accumulation of opinions about one damn novel after another. This is the justification for literary history, particularly that kind of literary history which has a generic or formal bias, looking for common conventions, strategies, techniques, beneath the infinite variety of subject matter. Such literary history breaks up the endless stream of literary production into manageable blocks or bundles, called 'periods' or 'schools' or 'movements' or 'trends' or 'subgenres'.

We are all familiar with a rough division of the fiction of the last 150 years into three phases, that of classic realism, that of modernism and that of post-modernism (though, it hardly needs saying, these phases overlap both chronologically and formally). And we are familiar with various attempts to break down these large, loose groupings into more delicate and discriminating subcategories. In the case of post-modernist fiction, for instance: transfiction, surfiction, metafiction, new journalism, nonfiction novel, faction, fabulation, nouveau roman, nouveau nouveau roman, irrealism, magic realism, and so on. Some of those terms are synonyms, or nearly so. Most of them invoke or imply the idea of the new. British writing rarely figures on such maps of post modern fiction. Our post-modernism, it is widely believed, has consisted in ignoring, rather than trying to go beyond, the experiments of modernism, reviving and perpetuating the mode of classic realism which Joyce, Woolf and Co. thought they had despatched for good.

This kind of map-making usually has an ideological and, in the Popperian sense of the word, historicist motivation. The mode of classic realism, with its concern for coherence and causality in narrative structure, for the autonomy of the individual self in the presentation of character, for a readable homogeneity and urbanity of style, is equated with liberal humanism, with empiricism, common sense and the presentation of bourgeois culture as a kind of nature. The confusions, distortions and disruptions of the post-modernist text, in contrast, reflect a view of the world as not merely subjectively constructed (as modernist fiction implied) but as absurd, meaningless, radically resistant to totalizing interpretation.

There is a certain truth in this picture, but it is a half-truth, and therefore a misleading one. The classic realist text was never as homogeneous, as consistent as the model requires; nor do post-modern novelists divide as neatly as it implies into complacent neorealist sheep and dynamic antirealist goats. (It hardly needs to be said that the ideology of the post-modernist avant-garde, reversing proverbial wisdom, prefers goats to sheep, John Barth's Giles Goat-Boy being one of its canonical texts.) Perhaps I have a personal interest in this issue, since I write as well as read contemporary fiction. I am dissatisfied with maps of contemporary fiction which take into account only the most deviant and marginal kinds of writing, leaving all the rest white space. But equally unsatisfactory is the bland, middlebrow, market-oriented reviewing of novels in newspapers and magazines which not only shies away from boldly experimental writing, but makes what one might call mainstream fiction seem technically less interesting and innovative than it often is.

Take, for example, the case of the contemporary British novelist, Fay Weldon. She is a successful and highly respected writer, but her work rarely figures in any discussion of post-modernism in the literary quarterlies. Fay Weldon has been pigeonholed as a feminist novelist, and the criticism of her work is almost exclusively thematic. Now there is no doubt that she is a feminist writer, but her handling of narrative is technically very interesting and subtly innovative, and her feminism gets its force precisely from her ability to defamiliarize her material in this way. Typically, her novels follow the fortunes of a heroine, or a group of women, over a longish time span, from childhood in the 1930s and 1940s to the present. The narrator is usually revealed at some point to be the central character, but the narrative discourse mostly uses a third-person reference, typical of traditional authorial narration, often claiming the privileged insight into the interiority of several characters that belongs to that kind of narration, and not tothe confessional autobiographical mode. The tense system is similarly unstable, switching erratically between the narrative preterite and the historical present. There is very artful use of condensed duration, that is, the summary narration of events which would have occupied a considerable length of time in reality, and which would be sufficiently important to the people involved to be worth lingering over in a more conventional kind of fiction.

This creates a tone of comic despair about the follies and contradictions of human relations, and especially the fate of women. Here is a specimen from Fay Weldon's novel Female Friends (1975). Oliver is being promiscuously unfaithful to his wife Chloe and she complains.

'For God's sake,' he says, irritated, 'go out and have a good time yourself. I don't mind.' He lies in his teeth, but she doesn't know this. She only wants Oliver. It irks him (he says) and cramps his style. He who only wants her to be happy, but whose creativity (he says) demands its nightly dinner of fresh young female flesh. Gradually the pain abates, or at any rate runs underground. Chloe gets involved in Inigo's school: she helps in the library every Tuesday and escorts learners to the swimming pool on Fridays. She helps at the local birth control clinic and herself attends the fertility sessions, in the hope of increasing her own. Oh, Oliver! He brings home clap and gives it to Chloe. They are both soon and simply cured. His money buys the most discreet and mirthful doctors; Oliver himself is more shaken than Chloe, and her patience is rewarded: he becomes bored with his nocturnal wanderings and stays home and watches television instead.1

The first paragraph of this passage is a familiar kind of combination of direct speech and narrative, deviant only in the use of the present tense for the narrative. The second paragraph exerts the privilege of authorial omniscience somewhat paradoxically, since we know that Chloe is herself narrating the story. It also uses a deviant style of representing speech, apparently quoting Oliver in part, and reporting him in part. The effect of direct quotation arises from the congruence of tense between Oliver's speech and the narrator's speech ('it irks . . . he says'); the effect of reported speech arises from the use of the third person pronoun ('it irks him'). This equivocation between quoted and reported speech allows the narrator to slide in a very loaded paraphrase of Oliver's stated need for young women -- it is highly unlikely that he himself used that cannibalistic image, the 'nightly dinner of fresh young female flesh'. The penultimate paragraph uses a summary style of narration that seems quite natural because it is describing routine, habitual actions of little narrative interest. But summary is foregrounded in the last paragraph because applied to events which are full of emotional and psychological pain, embarrassment and recrimination -- the sort of thing we are used to having presented scenically in fiction.

One way of describing this mode of writing would be to say that it is a mode of telling rather than showing, or, to use a more venerable terminology, of diegesis rather than mimesis. It seems to me a distinctively postmodern phenomenon in that it deviates from the norms of both classic realism and of modernism, as do, more spectacularly, the writers of the post-modernist avant-garde in America. Indeed, if we are looking for a formal, as distinct from an ideological, definition of post-modernism, we could, I believe, look profitably at its foregrounding of diegesis. The simple Platonic distinction between mimesis and diegesis, however, is inadequate to cope with all the varieties and nuances of novelistic discourse. In what follows I want to combine it -- or refine it -- with the more complex discourse typology of the Russian post-formalists (who may have been one and the same person in some writings) Valentin Volosinov and Mikhail Bakhtin.

In Book III of The Republic, Plato distinguishes between diegesis, the representation of actions in the poet's own voice, and mimesis, the representation of action in the imitated voices of the character or characters. Pure diegesis is exemplified by dithyramb, a kind of hymn. (Later poeticians put lyric poetry into this category -- a serious mistake according to Gerard Genette,2 but one which need not concern us here.) Pure mimesis is exemplified by drama. Epic is a mixed form, combining both diegesis and mimesis, that is, combining authorial report, description, summary and commentary on the one hand, with the quoted direct speech of the characters on the other. It is important not to confuse 'mimesis' in this sense with the wider application of the term by Plato (in, for instance, Book X of The Republic) and by Aristotle (in The Poetics), to mean imitation as opposed to reality. In that sense all art is imitation. In Book III Plato is concerned with two types of discourse by which verbal art imitates reality. To make the distinction clear, Plato (in the person of Socrates) cites the opening scene of The Iliad, where the Trojan priest Chryses asks the Greek leaders Menelaus and Agamemnon to release his daughter for a ransom.

You know then, that as far as the lines He prayed the Achaians all, But chiefly the two rulers of the people, Both sons of Atreus,

the poet himself speaks, he never tries to turn our thoughts from himself or to suggest that anyone else is speaking; but after this he speaks as if he was himself Chryses, and tries his best to make us think that the priest, an old man, is speaking and not Homer.3

In other words, the confrontation is introduced diegetically by the authorial narrator, and then presented mimetically in the speeches of the characters. To make the point even clearer, Plato rewrites the scene diegetically, transposing direct or quoted speech into indirect or reported speech, for example:

Agamemnon fell into a rage, telling him [Chryses] to go away now and not to come back, or his staff and the wreathings of the god might not help him; before he would give her up, he said, she should grow old with him in Argos; told him to be off and not to provoke him, if he wanted to get home safe.4

The original speech in Homer is translated by Rieu as follows:

'Old man' he said, 'do not let me catch you loitering by the hollow ships today, nor coming back again, or you may find the god's staff and chaplet a very poor defence. Far from agreeing to set your daughter free, I intend her to grow old in Argos, in my house, a long way from her own country, working at the loom and sharing my bed. Off with you now, and do not provoke me if you want to save your skin.' 5

It is evident that, though there is a clear difference between the two passages, the individuality of Agamemnon's speech is not wholly obliterated by the narrator's speech in the Platonic rewriting, and could be obliterated only by some much more drastic summary, such as Gerard Genette suggests in his discussion of this passage: 'Agamemnon angrily refused Chryses' request.' 6 Plato conceived of the epic as a mixed form in the sense that it simply alternated two distinct kinds of discourse -- the poet's speech and the characters' speech -- and this is in fact true of Homer; but his own example shows the potential within narrative for a much more complex mixing, more like a fusing, of the two modes, in reported speech. This potential was to be elaborately exploited by the novel, which uses reported speech extensively -- not only to represent speech, but to represent thoughts and feelings which are not actually uttered aloud. This is where Volosinov and Bakhtin are useful, because they focus on the way the novelistic treatment of reported speech tends towards an intermingling of authorial speech and characters' speech, of diegesis and mimesis.

In Marxism and the Philosophy of Language (1930) Volosinov distinguishes between what he calls (borrowing the terms from Wolfflin's art history) the linear style of reporting, and the pictorial style. The linear style preserves a clear boundary between the reported speech and the reporting context (that is, the author's speech) in terms of information or reference, while suppressing the textual individuality of the reported speech by imposing its own linguistic register, or attributing to the characters exactly the same register as the author's. The linear style is characteristic of prenovelistic narrative, and is associated by Volosinov especially with what he calls authoritarian and rationalistic dogmatism in the medieval and Enlightenment periods. I suggest that Rasselas (1759) affords a late example of what Volosinov calls the linear style:

' … I sat feasting on intellectual luxury, regardless alike of the examples of the earth and the instructions of the planets. Twenty months are passed. Who shall restore them?' These sorrowful meditations fastened upon his mind; he passed four months in resolving to lose no more time in idle resolves, and was awakened to more vigorous exertion by hearing a maid, who had broken a porcelain cup, remark that what cannot be repaired is not to be regretted. This was obvious; and Rasselas reproached himself that he had not discovered it -- having not known, or not considered, how many useful hints are obtained by chance, and how often the mind, hurried by her own ardour to distant views, neglects the truths that lie open before her. He for a few hours regretted his regret, and from that time bent his whole mind upon the means of escaping from the Valley of Happiness.7

In addition to the quoted direct speech of Rasselas at the beginning of the extract, there are two kinds of reported speech here: the reported utterance of the maid, and the reported inner speech, or thoughts, of Rasselas. All are linguistically assimilated to the dominant register of the authorial discourse. The author, Rasselas, and even the maid all seem to speak the same kind of language -- balanced, abstract, polite; but the referential contours of the reported speech are very clearly demarcated and judged by the authorial speech. This is typical of Volosinov's linear style and Plato's diegesis: linguistic homogeneity -- informational discrimination. It is one of the reasons why we hesitate to describe Rasselas as a novel, even though it postdates the development of the English novel. From a novel we expect a more realistic rendering of the individuality and variety of human speech than we get in Rasselas -- both in direct or quoted speech and in reported speech or thought. (But note that there is a kind of tonal resemblance between the passage from Rasselas and the passage from Fay Weldon's Female Friends -- the cool, confident, detached ironic tone that is generated by the summary nature of the narrative discourse -- summary being characteristic of diegesis, or what Volosinov calls the linear style.) For Volosinov, naturally influenced by Russian literary history, the rise of the novel virtually coincides with the development of the pictorial style of reported speech, in which author's speech and character's speech, diegesis and mimesis interpenetrate. The evolution of the English novel was more gradual.

The rise of the English novel in the eighteenth century began with the discovery of new possibilities of mimesis in prose narrative, through the use of characters as narrators -- the pseudo-autobiographers of Defoe, the pseudo correspondents of Richardson -- thus making the narrative discourse a mimesis of an act of diegesis, diegesis at a second remove. These devices brought about a quantum leap in realistic illusion and immediacy, but they tended to confirm Plato's ethical disapproval of mimesis, his fears about the morally debilitating effects of skilful mimesis of imperfect personages. However highminded were the intentions of Defoe (which is doubtful) or of Richardson (which is not) there is no way in which the reader can be prevented from delighting in and even identifying with Moll Flanders or Lovelace in even their wickedest actions. Fielding, his mind trained in a classical school, restored the diegetic balance in his comic-epic-poem-in-prose: the individuality of characters is represented, and relished, in the reproduction of their distinctive speech -- Fielding, unlike Johnson in Rasselas, does not make all the characters speak in the same register as himself -- but the author's speech (and values) are quite clearly distinguished from the characters' speech and values; mimesis and diegesis are never confused. The same is true of Scott, in whose work there is, notoriously, a stark contrast between the polite literary English of the narrator's discourse, and the richly textured colloquial dialect speech of the Scottish characters -- a disparity that becomes particularly striking in the shift from direct to reported speech or thought:

'He's a gude creature,' said she, 'and a kind -- it's a pity he has sae willyard a powny.' And she immediately turned her thoughts to the important journey which she had commenced, reflecting with pleasure, that, according to her habits of life and of undergoing fatigue, she was now amply or even superfluously provided with the means of encountering the expenses of the road, up and down from London, and all other expenses whatever.8

The classic nineteenth-century novel followed the example of Fielding and Scott in maintaining a fairly even balance between mimesis and diegesis, showing and telling, scene and summary; but it also broke down the clear distinction between diegesis and mimesis in the representation of thought and feeling, through what Volosinov called the 'pictorial style' of reported speech. In this, the individuality of the reported speech or thought is retained even as the author's speech 'permeates the reported speech with its own intentions -- humour, irony, love or hate, enthusiasm or scorn'.9 Let me illustrate this with a passage from Middlemarch (1871-2):

She was open, ardent, and not in the least self-admiring; indeed, it was pretty to see how her imagination adorned her sister Celia with attractions altogether superior to her own, and if any gentleman appeared to come to the Grange from some other motive than that of seeing Mr Brooke, she concluded that he must be in love with Celia: Sir James Chettam, for example, whom she constantly considered from Celia's point of view, inwardly debating whether it would be good for Celia to accept him. That he should be regarded as a suitor for herself would have seemed to her a ridiculous irrelevance. Dorothea, with all her eagerness to know the truths of life, retained very childlike ideas about marriage. She felt sure that she would have accepted the judicious Hooker, if she had been born in time to save him from that wretched mistake he made in matrimony: or John Milton when his blindness had come on; or any of the other great men whose odd habits it would have been glorious piety to endure; but an amiable handsome baronet, who said 'Exactly' to her remarks even when she expressed uncertainty, -- how could he affect her as a lover? The really delightful marriage must be that where your husband was a sort of father, and could teach you even Hebrew, if you wished it. 10

Up to, and including, the sentence 'Dorothea... retained very childlike ideas about marriage', this passage is diegetic: the narrator describes the character of Dorothea authoritatively, in words that Dorothea could not use about herself without contradiction (she cannot, for instance, acknowledge that her ideas are childlike without ceasing to hold them). Then the deixis becomes more problematical. The tag, 'she felt' is an ambiguous signal to the reader, since it can introduce either an objective report by the narrator or subjective reflection by the character. Colloquial phrases in the sequel, such as 'that wretched mistake' and 'when his blindness had come on' seem to be the words in which Dorothea herself would have articulated these ideas, though the equally colloquial 'odd habits' does not. Why does it not? Because, in unexpected collocation with 'great men' ('great men whose odd habits') it seems too rhetorical an irony for Dorothea -- it is a kind of oxymoron -- and so we attribute it to the narrator. But that is not to imply that Dorothea is incapable of irony. 'Who said "Exactly" to her remarks even when she expressed uncertainty' -- do we not infer that Sir James's illogicality has been noted by Dorothea herself in just that crisp, dismissive way? Then what about the immediately succeeding phrase --'how could he affect her as a lover?' If the immediately preceding phrase is attributed to Dorothea, as I suggest, then it would be natural to ascribe this one to her also -- but a contradiction then arises. For if Dorothea can formulate the question 'How can Sir James affect me as a lover?' her alleged unconsciousness of her own attractions to visiting gentlemen is compromised. Is the question, then, put by the narrator, appealing directly to the reader, over the heroine's head, to acknowledge the plausibility of her behaviour, meaning, 'You do see, gentle reader, why it never crossed Dorothea's mind that Sir James Chertam was a possible match for her?' There is such an implication, but the reason given -- that Sir James said 'Exactly' when Dorothea expressed uncertainty -- seems too trivial for the narrator to draw the conclusion, 'How could he affect her as a lover?' The fact is that diegesis and mimesis are fused together inextricably here -- and for a good reason: for there is a sense in which Dorothea knows what the narrator knows -- namely, that Sir James is sexually attracted to her -- but is repressing the thought, on account of her determination to marry an intellectual father figure. When Celia finally compels Dorothea to face the truth of the matter, the narrator tells us that 'she was not less angry because certain details asleep in her memory were now awakened to confirm the unwelcome revelation'. One of these details was surely that very habit of Sir James of saying 'Exactly' when she expressed uncertainty -- a sign of his admiration, deference and anxiety to please rather than of his stupidity. Here, then, the character's voice and the author's voice are so tightly interwoven that it is impossible at times to disentangle them; and the author's irony, consequently, is affectionate, filled by a warm regard for Dorothea's individuality -- very different from Johnson's judicial irony in the passage from Rasselas.

In the next stage of the novel's development, Volosinov observes, the reported speech is not merely allowed to retain a certain measure of autonomous life within the authorial context, but actually itself comes to dominate authorial speech in the discourse as a whole. 'The authorial context loses the greater objectivity it normally commands in comparison with reported speech. It begins to be perceived and even recognizes itself as if it were subjective.' Volosinov notes that this is often associated with the delegation of the authorial task to a narrator who cannot 'bring to bear against [the] subjective position [of the other characters] a more authoritative and objective world'.11 In the Russian novel, it seems, Dostoevsky initiated this second phase in the development of the pictorial style. In the English novel I think we would point to the work of James and Conrad at the turn of the century: James's use of unreliable first-person narrators (The Turn of the Screw) or sustained focalization of the narrative through the perspective of characters whose perceptions are narrowly limited, with minimal authorial comment and interpretation ('In the Cage', The Ambassadors); Conrad's use of multiple framing via multiple narrators, none of whom is invested with ultimate interpretative authority (Lord Jim, Nostromo).

At this point it is useful to switch to Bakhtin's typology of literary discourse. There are three main categories: 1.The direct speech of the author. This corresponds to Plato's diegesis. 2.Represented speech. This includes Plato's mimesis -- i.e. the quoted direct speech of the characters; but also reported speech in the pictorial style. 3.Doubly-oriented speech, that is, speech which not only refers to something in the world but refers to another speech act by another addresser.

Bakhtin subdivides this third type of discourse into four categories, stylization, parody, skaz (the Russian term for oral narration) and what he calls 'dialogue'. Dialogue means here, not the quoted direct speech of the characters, but discourse which alludes to an absent speech act. In stylization, parody and skaz, the other speech act is 'reproduced with a new intention'; in 'dialogue' it 'shapes the author's speech while remaining outside its boundaries'. An important type of dialogic discourse in this sense is 'hidden polemic', in which a speaker not only refers to an object in the world but simultaneously replies to, contests, or makes concessions to some other real or anticipated or hypothetical statement about the same object.

These categories all have their subcategories which can be combined and shifted around in the system in a somewhat bewildering way, but the basic distinctions are clear, and I think useful. Let me try and illustrate them with reference to Ulysses, a text as encyclopaedic in this respect as in all others.

1. The direct speech of the author. This is the narrator who speaks in, for instance, the first lines of the book:

Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and razor lay crossed.12

This is the purely diegetic plane of the text. The sentence describes Mulligan emerging on to the roof of the Martello tower not as Stephen Dedalus sees him (Stephen is below), nor as Mulligan sees himself, but as seen by an objective narrator. Since most narration in Ulysses is focalized, and stylistically coloured, by a character's consciousness, or permeated by doubly-oriented speech, such examples are comparatively rare. The author's speech as a distinct medium of communication is scarcely perceptible, in accordance with Joyce's aesthetic of impersonality: 'The artist, like the God of the creation, remains within or behind or beyond or above his handiwork, invisible, refined out of existence, indifferent, paring his fingernails.' 13

2. Represented speech. This includes all the dialogue in the usual sense of that word -- the quoted direct speech of the characters, which Joyce preferred to mark with an introductory dash, rather than the usual inverted commas. This category also includes all the passages of interior monologue -- mimesis in Plato's terms, but representing thought instead of uttered speech. Molly Bloom's reverie in the last episode, 'Penelope', is perhaps the purest example:

Yes because he never did a thing like that before as ask to get his breakfast in bed with a couple of eggs since the City Arms hotel when he used to be pretending to be laid up with a sick voice doing his highness to make himself interesting for that old faggot Mrs Riordan that he thought he had a great leg of… (p.608)

... and so on, for twenty thousand uninterrupted words.

The presentation of the thought of Stephen and Leopold Bloom is more varied and complex, combining interior monologue with free indirect speech'4 and focalized narration -- in short, a mixture of mimesis and diegesis, in which mimesis dominates. Here, for example, is Bloom in the pork-butcher's shop in 'Calypso':

A kidney oozed bloodgouts on the willowpatterned dish: the last. He stood by the nextdoor girl at the counter. Would she buy it too, calling the items from a slip in her hand? Chapped: washingsoda. And a pound and a half of Denny's sausages. His eyes rested on her vigorous hips. Woods his name is. Wonder what he does. Wife is oldish. New blood. No followers allowed. Strong pair of arms. Whacking a carpet on the clothesline. She does whack it, by George. The way her crooked skirt swings at each whack. (p.48)

The various kinds of speech in this passage may be classified as follows:

A kidney oozed bloodgouts on the willowpatterned dish: Narrative (focalized through Bloom).

the last. Interior monologue.

He stood by the nextdoor girl at the counter. Narrative (focalized through Bloom).

Would she buy it too, calling the items from a slip in her hand? Free indirect speech.

Chapped: washingsoda. Interior monologue.

And a pound and a half of Denny's sausages. Free direct speech (i.e., the girl's words are quoted but not tagged or marked off typographically from Bloom's).

His eyes rested on her rigorous hips. Narrative (focalized through Bloom).

Woods his name is, etc. (to end of paragraph). Interior monologue.

3. Doubly-oriented speech. In the later episodes of Ulysses, the authorial narrator who, however self-effacing, was a stable, consistent and reliab!e voice in the text, disappears; and his place is taken by various manifestations of Bakhtin's doubly-oriented discourse. 'Stylization' is well exemplified by 'Nausicaa', in which Joyce borrows the discourse of cheap women's magazines and makes it serve his own expressive purpose:

Gerty was dressed simply but with the instinctive taste of a votary of Dame Fashion for she felt there was just a might that he might be out. A neat blouse of electric blue, self tinted by dolly dyes (because it was expected in the Lady's Pictorial that electric blue would be worn) with a smart vee opening down to the division and kerchief pocket (in which she always kept a piece of cottonwool scented with her favourite perfume because the handkerchief spoiled the sit) and a navy three quarter skirt cut to the stride showed off her slim graceful figure to perfection. (p. 287)

Who speaks here? Clearly it is not the author -- he would not use such debased, cliche-ridden language. But we cannot take it, either, to be the author's report of Gerty's thought in free indirect speech. Free indirect speech can always be transposed into plausible direct speech (first person, present tense) and clearly that would be impossible in this case. It is a written, not a spoken style, and a very debased one. It is neither diegesis nor mimesis, nor a blend of the two, but a kind of pseudodiegesis achieved by the mimesis not of a character's speech but of a discourse, the discourse of cheap women's magazines at the turn of the century. (In fact, the style of today's romantic fiction of the Mills & Boon type displays a remarkable consistency and continuity with Gerty's reading. Compare, for example: 'Her dress was white, made from fine Indian cotton. Skimpy little shoulder-straps led to a bodice which was covered with layers of narrow, delicate lace finishing at the waist where it fitted Gina's slender figure to perfection.'15) It is essential to the effect of 'Nausicaa' that we should be aware of the style's double reference -- to Gerty's experience, and to its own original discursive context. We are not to suppose that Gerry literally thinks in sentences lifted from the Lady's Pictorial But the style of the Lady's Pictorial subtly manipulated, heightened, 'objectified' (Bakhtin's word) vividly communicates a sensibility pathetically limited to the concepts and values disseminated by such a medium. The author, like a ventriloquist, is a silent presence in the text, but his very silence is the background against which we appreciate his creative skill.

This is stylization -- not the same thing as parody. Parody, as Bakhtin points out, borrows a style and applies it to expressive purposes that are in some sense the reverse of the original purpose, or at least incongruous with it. For example, one of the headlines in 'Aeolus' parodies the style of American tabloid journalism by applying it to an episode in classical antiquity recalled in more appropriate language by Professor MacHugh:

SOPHIST WALLOPS HAUGHTY HELEN SQUARE ON PROBOSCIS. SPARTANS GNASH MOLARS. ITHACANS VOW PEN IS CHAMP - You remind me of Antisthenes, the professor said, a disciple of Georgias, the sophist. It is said of him that none could tell if he were bitterer against others or against himself. He was the son of a noble and a bondwoman. And he wrote a book in which he took away the palm of beauty from Argive Helen and handed it to poor Penelope. (p.122)

The anonymous narrator of 'Cyclops' provides an example of Irish skaz -- the anecdotal chat of pubs and bars:

I was just passing the time of day with old Troy of the D. M. P. at the corner of Arbour Hill there and be damned but a bloody sweep came along and he near drove his gear into my eye. I turned around to let him have the weight of my tongue when who should I see dodging along Stony Batter only Joe Hynes. - Lo, Joe, says I. How are you blowing? Did you see that bloody chimney-sweep near shove my eye out with his brush? (p.240)

We never discover who this narrator is, or to whom he is talking, or in what context. But clearly it is oral narration - skaz. There is no perceptible difference, either in syntax or type of vocabulary, between the discourse before and after the dash that in Ulysses introduces direct or quoted speech.

Of all the many styles in Ulysses, perhaps the most baffling to critical analysis and evaluation has been that of 'Eumaeus', a style which Stuart Gilbert classified as 'Narrative: old'. Rambling, elliptical, cliché--ridden, it is, we are told, meant to reflect the nervous and physical exhaustion of the two protagonists. As with 'Nausicaa', we cannot read the discourse either as author's narration or as representation of Bloom's consciousness, though it does seem expressive of Bloom's character in some respects: his friendliness bordering on servility, his fear of rejection, his reliance on proverbial wisdom. Bakhtin's definition of 'hidden polemic' seems to fit it very well: 'Any speech that is servile or overblown, any speech that is determined beforehand not to be itself, any speech replete with reservations, concessions, loopholes and so on. Such speech seems to cringe in the presence, or at the presentiment of, some other person's statement, reply, objection'.16

En route to his taciturn, and, not to put too fine a point on it, not yet perfectly sober companion, Mr Bloom who at all events, was in complete possession of his faculties, never more so, in fact, disgustingly sober, spoke a word of caution re the dangers of nighttown, women of ill fame and swell mobsmen, which, barely permissible once in a while though not as a habitual practice, was of the nature of a regular deathtrap for, young fellows of his age particularly if they had acquired drinking habits under the influence of liquor unless you knew a little jiujitsu for every contingency as even a fellow on the broad of his back could administer a nasty kick if you didn't look out. (p. 502)

Let me return to the simple tripartite historical scheme with which I began -- classic realism, modernism, post-modernism -- and see what it looks like in the light of the discourse typology of Plato, Volosinov and Bakhtin. The classic realist text, we may say, was characterized by a balanced and harmonized combination of mimesis and diegesis, reported speech and reporting context, authorial speech and represented speech. The modern novel evolved through an increasing dominance of mimesis over diegesis. Narrative was focalized through character with extensive use of 'pictorial' reported speech or delegated to narrators with mimetically objectified styles. Diegesis, to be sure, does not completely disappear from the modernist novel, but it does become increasingly intractable. One can see the strain in those novelists who could least easily do without it: in Hardy, Forster and Lawrence. Hardy hedges his bets, equivocates, qualifies or contradicts his own authorial dicta, uses tortuous formulae to avoid taking responsibility for authorial description and generalization. Forster tries to accommodate diegesis by making a joke of it:

To Margaret -- I hope that it will not set the reader against her -- the station of King's Cross had always suggested Infinity [...] if you think this is ridiculous, remember that it is not Margaret who is telling you about it.17

At other times in Howards End, with less success, Forster tries to smuggle in his authorial comments as if they were his heroine's.

Margaret greeted her lord with peculiar tenderness on the morrow. Mature as he was, she might yet be able to help him to the building of the rainbow bridge that should connect the prose in us with the passion. Without it we are meaningless fragments, half monks, half beasts, unconnected arches that have never joined into a man. With it love is born, and alights on the highest curve, glowing against the grey, sober against the fire.18

It is not just the rather purple diction, but the slide from narrative preterite to 'gnomic present' in the tenses that gives away the author's voice.

Lawrence uses the same technique pervasively -- for example in the famous passage where Lady Chatterley drives through Tevershall. She passes the school where a singing lesson is in progress:

Anything more unlike song, spontaneous song, would be impossible to imagine; a strange bawling yell that followed the outlines of a tune. It was not like savages: savages have subtle rhythms. It was not like animals: animals mean something when they yell. It was like nothing on earth and it was called singing.19

The gnomic present tense -- 'savages have', 'animals mean' -- indicates that this is not just a transcription of Connie Chatterley's thoughts -- that the author is with her, speaking for her, lecturing us over her shoulder.

It has been often enough observed that Lawrence did not always live up to his own prescription that the novelist should keep his thumb out of the pan; but the prescription itself is very much in the spirit of modernism. Impersonality, 'dramatization', 'showing' rather than 'telling', are the cardinal principles of the modernist fictional aesthetic, as variously formulated and practised by James, Conrad, Ford, Woolf and Joyce. This aesthetic required either the suppression or the displacement of diegesis: suppression by the focalization of the narrative through the characters; displacement by the use of surrogate narrators, whose own discourse is stylized or objectified -- that is, deprived of the author's authority, made itself an object of interpretation. In James, Conrad, Ford, these narrators are naturalized as characters with some role to play in the story, but in Ulysses they do not have this validation: as I have tried to show they are conjured out of the air by the author's ventriloquism. This was the most radically experimental aspect of Ulysses, the aspect which even sympathetic friends like Pound and Sylvia Beach found hard to accept. They found it difficult to accept, I suggest, because these elaborate exercises in stylization and parody and dialogic discourse could not be justified, unlike the fragmentary, allusive passages of interior monologue, as a mimesis of character. It is still a common complaint among some readers of Ulysses that the introduction of a multiplicity of discourses which have no psychologically mimetic function in such episodes as 'Sirens', 'Cyclops', 'Oxen of the Sun' and 'Ithaca', is mere pedantry and self-indulgence, trivializing the human content of the book. But when we put the enterprise in the perspective of Bakhtin's poetics of fiction we immediately see that in opening up the novel to the play of multiple parodic and stylized discourses Joyce was aiming at a more comprehensive representation of reality than the stylistic decorum of the realist novel allowed; we see how this aim was organically linked to the project of writing a kind of modern epic, or mock epic, a comic inversion of and commentary upon the archetype of Homer. This is Bakhtin in 'Epic and the Novel':

any and every straightforward genre, any and every direct discourse --epic, tragic, lyric, philosophical -- may and indeed must have itself become the object of representation, the object of a parodic, travestying 'mimicry'. It is as if such mimicry rips the word away from its object, disunifies the two, shows that a given straightforward generic word - epic or tragic -- is one-sided, bounded, incapable of exhausting the object; the process of parodying forces us to experience those sides of the object that are not otherwise included in a given genre or a given style. Parodic-travestying literature introduces the permanent corrective of laughter, of a critique on the one-sided seriousness of the lofty direct word, the corrective of reality that is always richer, more fundamental and most importantly too contradictory and heteroglot to be fitted into a high and straightforward genre.20

Bakhtin might have been writing about Ulysses in that passage. In fact, he was writing about the fourth play of classical Greek drama, the satyr play, which traditionally followed the tragic trilogy and mocked its grandeur and seriousness. And he notes in passing that 'the figure of the "comic Odysseus", a parodic travesty of his high epic and tragic image, was one of the most popular figures of satyr plays, of ancient Doric farce and pre-Aristophanic comedy, as well as of a whole series of minor comic epics'.21 Bloom has an ancient genealogy.

The resistance Joyce's readers often feel when they first encounter the later episodes of Ulysses is likely to be even greater in the case of Finnegans Wake, a book written entirely in doubly-, or rather trebly-, quadruply-, multiply oriented discourse. Once again, Bakhtin's theory of the novel, and especially his emphasis on the crucial role of Rabelais in assimilating the folk tradition of carnival into literary narrative, seems very relevant. When Bakhtin writes about Gargantua and Pantagruel, he might be writing about Finnegans Wake:

we have the first attempt of any consequence to structure the entire picture of the world around the human conceived as a body... But it is not the individual human body, trapped in an irreversible life sequence that becomes a character -- rather it is the impersonal body, the body of the human race as a whole, being born, living, dying the most varied deaths, being born again, an impersonal body that is manifested in its structure, and in all the processes of its life.22

The Rabelaisian body and surely, we must say, the body of HCE, is a body defined by the organs of self-transgression, the bowels and the phallus, mouth and anus, a body perpetually in the process of becoming, eating and defecating, copulating, giving birth and dying at the same time through the displacements and condensations of carnival and dream (for what is dream but the carnival of the unconscious? what is carnival but a licensed communal waking dream?). According to Bakhtin, the two crucial ingredients in the Rabelaisian project, which made the novel possible, were laughter -- the mockery of any and every type of discourse in the folk-carnival tradition, and what he called 'polyglossia', the 'interanimation of languages', such as obtained between Latin and the vernaculars at the Renaissance. Laughter and the interanimation of languages were also the vital ingredients of Finnegans Wake.

For most of his contemporaries, Joyce's greatest achievement was his mimetic rendering of the stream of consciousness within individual subjects, and this is what other novelists, like Woolf and Faulkner, tended to learn from him. 'Let us present the atoms as they fall upon the mind in the order in which they fall, let us trace the pattern, however disconnected and incoherent in appearance, which each sight or incident scores upon the consciousness, 23 exhorted Virginia Woolf in 1919, when the early episodes of Ulysses were first appearing in print. In principle, it was through interior monologue -- the unvoiced, fragmentary, associative inner speech of the subject -- that this programme could be most completely fulfilled. Yet Virginia Woolf herself never used sustained interior monologue, except in The Waves, where it is so artificial as to have very little mimetic force. In her most characteristic work an impersonal but eloquent authorial narrator hovers over the characters and links together their streams of consciousness by a fluid blend of authorial report, free indirect speech and fragments of free direct speech and interior monologue. Joyce himself, as I have already remarked, uses undiluted interior monologue only in 'Penelope', and that to a large extent is what Dorrit Cohn calls a memory monologue'4 -- that is, Molly is recalling past events rather than recording the atoms of experience in the order in which they fall upon her mind. The Sound and the Fury is also made up of memory monologues. The characters are narrating their stories to themselves, and we, as it were, overhear their narrations. The effect is not in essence very different from an old-fashioned epistolary or journal novel, though of course much more flexible and interiorized. In this way, mimesis turns back into a second-order diegesis as it can hardly fail to do in narrative.

In pursuing mimetic methods to their limits, modernist fiction discovered that you cannot abolish the author, you can only suppress or displace him. Post-modernism says, in effect: so why not let him back into the text? The reintroduction of the author's speech, the revival of diegesis, has taken many forms. There is a conservative form -- a return to something like the balanced combination of mimesis and diegesis of the nineteenth-century novel. The novels of Mauriac and Greene would be examples. 'The exclusion of the author can go too far,' said Greene in his 1945 essay on Mauriac. 'Even the author, poor devil, has a right to exist, and M. Mauriac reaffirms that right.' 25 The note is defensive, however, and Greene's own use of diegesis has been discreet. Very often in this kind of neorealist post-modern fiction the narrator is a character but with little or no stylization of his discourse in Bakhtin's sense. The distance between the authorial norms and the character's norms is hardly perceptible. The narrator's perspective is limited, but as far as it goes, reliable. C. P. Snow's novels might be cited as an example.

More obviously continuous with modernism are those novels in which the discourse of the characterized narrator is doubly-oriented in Bakhtin's sense: for example, stylized skaz in The Catcher in the Rye, parodic skaz in Mailer's Why Are We in Vietnam?, hidden polemic in Nabokov's Pale Fire. Some post-modernist novels combine a whole spectrum of stylized, parodic and dialogic narrative discourses -- e.g. John Barth's Letters, or Gilbert Sorrentino's Mulligan Stew.

How, then, does the post-modernist use of narrators differ from the modernist use of narrators? I would suggest that one difference is the emphasis on narration as such in post-modernist fiction. The narrators of modernist novels -- e.g. the teacher of languages in Conrad's Under Western Eyes, or Dowell in Ford's The Good Soldier, must pretend to be amateur narrators, disclaiming any literary skill even while they display the most dazzling command of time shift, symbolism, scenic construction, etc. The narrators of post-modernist fiction are more likely to be explicit about the problems and processes involved in the act of narration, and very often the narrators are themselves writers with a close, sometimes incestuous relationship to the author. I find particularly interesting those post-modernist works in which diegesis is foregrounded by the explicit appearance in the text of the author as maker of his own fiction, the fiction we are reading. There is an instance of this towards the end of Margaret Drabble's recent novel The Middle Ground which brings out the distinction between modernist and post-modernist writing by reminding us of one of the great exponents of the former, Virginia Woolf:

[ ... ] how good that it should end so well, and even as she was thinking this, looking round her family circle, feeling as she sat there a sense of immense calm, strength, centrality, as though she were indeed the centre of a circle, in the most old-fashioned of ways, a moving circle -- oh, there is no language left to describe such things, we have called it all so much in question, but imagine a circle even so, a circle and moving spheres, for this is her house and there she sits, she has everything and nothing, I give her everything and nothing [ ... ]. 26

Here Margaret Drabble evokes a Woolfian epiphany (the allusion to Mrs Ramsay's dinner parry in To the Lighthouse, whether conscious or not, is inescapable) but at the same time wryly admits the arbitrariness of its construction. In this she shows herself to be not a neorealist (as she is usually categorized, and as her early work certainly encouraged one to think) but a post-modernist.

About three-quarters of the way through Joseph Heller's novel Good as Gold, one of its unnumbered chapters begins:

Once again Gold found himself preparing to lunch with someone -- Spotty Weinrock -- and the thought arose that he was spending an awful lot of time in this book eating and talking. There was not much else to be done with him. I was putting him into bed a lot with Andrea and keeping his wife and children conveniently in the background. For Acapulco, I contemplated fabricating a hectic mixup which would include a sensual Mexican television actress and a daring attempt to escape in the nude through a stuck second-story bedroom window, while a jealous lover crazed on American drugs was beating down the door with his fists and Belle or packs of wild dogs were waiting below. Certainly he would soon meet a schoolteacher with four children with whom he would fall madly in love, and I would shortly hold out to him the tantalising promise of becoming the country s first Jewish Secretary of State, a promise I did not intend to keep.27

Up to this point, Heller's novel, though its satirical comedy about Jewish family life and Washington politics is mannered and stylized, has consistently maintained an illusion of referring to the real world -- it has, so to speak, challenged us to deny that the real world is as crazy as Heller represents it. But this passage violates the realistic code in two very obvious, and for the reader disconcerting, ways: firstly, by admitting that Gold is a character, in a book, and not a person, in the world; and secondly by emphasizing that this character has no autonomy, but is completely at the disposition of his creator, who is not (or rather once was not) sure what to do with him. Two simple words have a powerful shock effect in this passage, because they have been hitherto suppressed in the narrative discourse in the interests of mimesis: book (referring to the novel itself) and I (referring to the novelist himself). The same words occur with similar, but even more startling, effect in Kurt Vonnegut's novel Slaughterhouse Five.

An American near Billy wailed that he had excreted everything but his brains. Moments later he said, 'There they go, there they go.' He meant his brains. That was I. That was me. That was the author of this book.21

Erving Goffman has designated such gestures 'breaking frame'. The Russian formalists called it 'exposing the device'. A more recent critical term is 'metafiction'. It is not, of course, a new phenomenon in the history of fiction. It is to be found in Cervantes, Fielding, Sterne, Thackeray and Trollope, among others -- but not, significantly, in the work of the great modernist writers. At least, I cannot think offhand of any instance in the work of James, Conrad, Woolf and Joyce (up to and including Ulysses) where the fictitiousness of the narrative is exposed as blatantly as in my last few examples. The reason, I believe, is that such exposure foregrounds the existence of the author, the source of the novel's diegesis, in a way which ran counter to the modernist pursuit of impersonality and mimesis of consciousness. Metafictional devices are, however, all pervasive in post-modernist fiction. I think for example of John Fowles's play with the authorial persona in The French Lieutenant's Woman, of Malcolm Bradbury's introduction of himself into The History Man as a figure cowed and dispirited by his own character, of B. S. Johnson's sabotage of his own fictionalizing in Albert Angelo. I think of the disconcerting authorial footnotes in Beckett's Watt, the flaunting of authorial omniscience in Muriel Spark, John Barth's obsessive recycling of his own earlier fictions in Letters, and the way the last page of Nabokov's Ada spills over on to the book jacket to become its own blurb. Perhaps, to conclude a list which could be much longer, I might mention my own novel How Far Can You Go? in which the authorial narrator frequently draws attention to the fictitiousness of the characters and their actions, while at other times presenting them as a kind of history, and inviting the sort of moral and emotional response from the reader that belongs to traditional realistic fiction. For me, and I think for other British novelists, metafiction has been particularly useful as a way of continuing to exploit the resources of realism while acknowledging their conventionality. And need one say that the more nakedly the author appears to reveal himself in such texts, the more inescapable it becomes, paradoxically, that the author as a voice is only a function of his own fiction, a rhetorical construct, not a privileged authority but an object of interpretation?

To conclude: what we see happening in post-modernist fiction is a revival of diegesis: not smoothly dovetailed with mimesis as in the classic realist text, and not subordinated to mimesis as in the modernist text, but foregrounded against mimesis. The stream of consciousness has turned into a stream of narration -- which would be one way of summarizing the difference between the greatest modernist novelist, Joyce, and the greatest post-modernist, Beckett. When the Unnamable says to himself, 'You must go on. I can't go on. I'll go on', he means, on one level at least, that he must go on narrating.

[NOTES OMITTED]

# # #

Return to the Home Page